Al-Qur'an Surah Sad Verse 36
Sad [38]: 36 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
فَسَخَّرْنَا لَهُ الرِّيْحَ تَجْرِيْ بِاَمْرِهٖ رُخَاۤءً حَيْثُ اَصَابَۙ (ص : ٣٨)
- fasakharnā
- فَسَخَّرْنَا
- Then We subjected
- lahu
- لَهُ
- to him
- l-rīḥa
- ٱلرِّيحَ
- the wind
- tajrī
- تَجْرِى
- to flow
- bi-amrihi
- بِأَمْرِهِۦ
- by his command
- rukhāan
- رُخَآءً
- gently
- ḥaythu
- حَيْثُ
- wherever
- aṣāba
- أَصَابَ
- he directed
Transliteration:
Fasakhkharnaa lahur reeha tajree bi amrihee rukhaaa'an haisu asaab(QS. Ṣād:36)
English / Sahih Translation:
So We subjected to him the wind blowing by his command, gently, wherever he directed, (QS. Sad, ayah 36)
Mufti Taqi Usmani
Then We subjugated the wind for him that blew smoothly on his command to wherever he wished,
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So We subjected to him the wind, blowing gently at his command to wherever he pleased.
Ruwwad Translation Center
So We subjected to him the wind blowing gently by his command to wherever he wished,
A. J. Arberry
So We subjected to him the wind, that ran at his commandment, softly, wherever he might light on,
Abdul Haleem
So We gave him power over the wind, which at his request ran gently wherever he willed,
Abdul Majid Daryabadi
Then We subjected to him the wind: it ran gently by his command withersoever he directed.
Abdullah Yusuf Ali
Then We subjected the wind to his power, to flow gently to his order, Whithersoever he willed,-
Abul Ala Maududi
We subjected the wind to him, so that it blew gently at his bidding, wherever he directed it,
Ahmed Ali
So we subjugated the wind to his service which carried his merchandise wheresoever he wished;
Ahmed Raza Khan
We therefore gave the wind under his control, moving steadily by his command wherever he wished.
Ali Quli Qarai
So We disposed the wind for him, blowing softly wherever he intended by his command,
Ali Ünal
We (accepted his prayer and) subdued the wind to his service, so that it coursed gently by his command wherever he willed;
Amatul Rahman Omar
So (We accepted his prayer and) We subjected to him a gentle wind. It blew gently according to his requirements in the direction he desired to go.
English Literal
So We manipulated/subjugated for him the wind/breeze it flows/passes with his order/command, soft/gentle where/when it struck/marked .
Faridul Haque
We therefore gave the wind under his control, moving steadily by his command wherever he wished.
Hamid S. Aziz
Then We made the wind subservient to him; it made his command to run gently wherever he desired,
Hilali & Khan
So, We subjected to him the wind, it blew gently to his order whithersoever he willed,
Maulana Mohammad Ali
He said: My Lord, forgive me and grant me a kingdom which is not fit for any one after me; surely Thou art the Great Giver.
Mohammad Habib Shakir
Then We made the wind subservient to him; it made his command to run gently wherever he desired,
Mohammed Marmaduke William Pickthall
So We made the wind subservient unto him, setting fair by his command whithersoever he intended.
Muhammad Sarwar
We made the wind subservient to him, to blow gently wherever he desired at his command
Qaribullah & Darwish
So We subjected the wind to him, so that it ran softly by his command wherever he wished;
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
So, We subjected to him the wind; it blew gently by his order wherever he willed,
Wahiduddin Khan
Then We subjected the wind to his power, so that it blew gently, at his behest, wherever he willed,
Talal Itani
So We placed the wind at his service, blowing gently by his command, wherever he directed.
Tafsir jalalayn
So We disposed for him the wind, which blew softly, gently, at his command wherever he intended.
Tafseer Ibn Kathir
So, We subjected to him the wind; it blew gently by his order wherever he willed.
Al-Hasan Al-Basri, may Allah have mercy on him, said,
"When Suleiman, peace be upon him, slaughtered the horses out of anger for the sake of Allah, Allah compensated him with something better and swifter, the wind whose morning was a month's (journey), and its afternoon was a month's (journey)."
حَيْثُ أَصَابَ
(wherever he willed). means, wherever in the world he wanted.
وَالشَّيَاطِينَ كُلَّ بَنَّاء وَغَوَّاصٍ