Al-Qur'an Surah Sad Verse 35
Sad [38]: 35 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
قَالَ رَبِّ اغْفِرْ لِيْ وَهَبْ لِيْ مُلْكًا لَّا يَنْۢبَغِيْ لِاَحَدٍ مِّنْۢ بَعْدِيْۚ اِنَّكَ اَنْتَ الْوَهَّابُ (ص : ٣٨)
- qāla
- قَالَ
- He said
- rabbi
- رَبِّ
- "O my Lord!
- igh'fir
- ٱغْفِرْ
- Forgive
- lī
- لِى
- me
- wahab
- وَهَبْ
- and grant
- lī
- لِى
- me
- mul'kan
- مُلْكًا
- a kingdom
- lā
- لَّا
- not
- yanbaghī
- يَنۢبَغِى
- (will) belong
- li-aḥadin
- لِأَحَدٍ
- to anyone
- min
- مِّنۢ
- after me
- baʿdī
- بَعْدِىٓۖ
- after me
- innaka
- إِنَّكَ
- Indeed, You
- anta
- أَنتَ
- [You]
- l-wahābu
- ٱلْوَهَّابُ
- (are) the Bestower"
Transliteration:
Qaala Rabbigh fir lee wa hab lee mulkal laa yambaghee li ahadim mim ba'de inaka Antal Wahhab(QS. Ṣād:35)
English / Sahih Translation:
He said, "My Lord, forgive me and grant me a kingdom such as will not belong to anyone after me. Indeed, You are the Bestower." (QS. Sad, ayah 35)
Mufti Taqi Usmani
He said, “O my Lord, forgive me, and bless me with a kingdom that will not be available to anyone after me. Surely, You are the Bountiful.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He prayed, “My Lord! Forgive me, and grant me an authority that will never be matched by anyone after me. You are indeed the Giver ˹of all bounties˺.”
Ruwwad Translation Center
He said, “My Lord, forgive me and grant me a kingdom, the like of which will never be granted to anyone after me. You are indeed the Bestower.”
A. J. Arberry
He said, 'My Lord, forgive me, and give me a kingdom such as may not befall anyone after me; surely Thou art the All-giver.'
Abdul Haleem
He turned to Us and prayed: ‘Lord forgive me! Grant me such power as no one after me will have- You are the Most Generous Provider.’
Abdul Majid Daryabadi
He said: my Lord! forgive me, and bestow on me a dominion which no one may obtain beside me: verily Thou! Thou art the Bestower.
Abdullah Yusuf Ali
He said, "O my Lord! Forgive me, and grant me a kingdom which, (it may be), suits not another after me; for Thou art the Grantor of Bounties (without measure).
Abul Ala Maududi
He said: “My Lord, forgive me and bestow upon me a kingdom such as none other after me will deserve. Surely You are the Bounteous Giver.”
Ahmed Ali
Saying: "O Lord, forgive me, and give me such a dominion as none will merit after me. You are the great bestower."
Ahmed Raza Khan
He said, “My Lord! Forgive me and bestow upon me a kingdom, which shall not befit anyone after me; indeed only You are the Great Bestower.”
Ali Quli Qarai
He said, ‘My Lord! Forgive me, and grant me a kingdom that will not befit anyone except me. Indeed You are the All-munificent.’
Ali Ünal
He prayed: "My Lord, forgive me, and bestow on me a kingdom which will not suit anyone after me. Surely You are the All-Bestowing."
Amatul Rahman Omar
He said (praying), `My Lord! grant me protection and bestow on me a kingdom that belongs to none (by inheritance) after me. You indeed are the Great Bestower.´
English Literal
He said: "My Lord forgive for me, and grant/present for me an ownership/kingdom (that) should not be to anyone from after me, that You, You are the grantor/presenter."330
Faridul Haque
He said, “My Lord! Forgive me and bestow upon me a kingdom, which shall not befit anyone after me; indeed only You are the Great Bestower.”
Hamid S. Aziz
He said, "My Lord! Do you forgive me and grant me a kingdom which (may be) suits not anyone after me; for you are the Bestower of Bounties.
Hilali & Khan
He said: "My Lord! Forgive me, and bestow upon me a kingdom such as shall not belong to any other after me: Verily, You are the Bestower."
Maulana Mohammad Ali
And certainly we tried Solomon, and We put on his throne a (mere) body, so he turned (to Allah).
Mohammad Habib Shakir
He said: My Lord! do Thou forgive me and grant me a kingdom which is not fit for (being inherited by) anyone after me;
Mohammed Marmaduke William Pickthall
He said: My Lord! Forgive me and bestow on me sovereignty such as shall not belong to any after me. Lo! Thou art the Bestower.
Muhammad Sarwar
saying, "Lord, forgive me and grant me a kingdom that no one after me can have the like. You are All-munificent".
Qaribullah & Darwish
He said: 'Forgive me my Lord, and give me a kingdom the like of which will not befall any after me, surely, You are the Giver'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
He said: "My Lord! Forgive me, and bestow upon me a kingdom such as shall not belong to any other after me. Verily, You are the Bestower."
Wahiduddin Khan
He prayed, "Lord forgive me! Grant me such power as no one after me will have -- You are the Most Generous Provider."
Talal Itani
He said, “My Lord, forgive me, and grant me a kingdom never to be attained by anyone after me. You are the Giver.”
Tafsir jalalayn
He said, `My Lord! Forgive me and grant me a kingdom that shall not belong to anyone after me, in other words, other than me (this [use of min ba`d to mean `other than me'] is similar to [Q. 45;23] fa-man yahdh min ba`di'Llh, `who will guide him other than God?'). Truly You are the Bestower'.
Tafseer Ibn Kathir
He said;"My Lord! Forgive me, and bestow upon me a kingdom such as shall not belong to any other after me. Verily, You are the Bestower."
Some of them said,
"No one after me will have the right to ask Allah for such a kingdom."
This is the apparent meaning from the context of the Ayah, and several Hadiths with a similar meaning have been narrated from the Messenger of Allah.
In his Tafsir of this Ayah, Al-Bukhari recorded that Abu Hurayrah, may Allah be pleased with him, said that the Prophet said;
إِنَّ عِفْرِيتًا مِنَ الْجِنِّ تَفَلَّتَ عَلَيَّ الْبَارِحَةَ أَوْ كَلِمَةً نَحْوَهَا لِيَقْطَعَ عَلَيَّ الصَّلَةَ فَأَمْكَنَنِي اللهُ تَبَارَكَ وَتَعَالَى مِنْهُ وَأَرَدْتُ أَنْ أَرْبِطَهُ إِلَى سَارِيَةٍ مِنَ سَوَارِي الْمَسْجِدِ حَتْى تُصْبِحُوا وَتَنْظُرُوا إِلَيْهِ كُلُّكُمْ فَذَكَرْتُ قَوْلَ أَخِي سُلَيْمَانَ عَلَيْهِ الصَّلَةُ وَالسَّلَمُ
رَبِّ اغْفِرْ لِي وَهَبْ لِي مُلْكًا لاَّ يَنبَغِي لاَِحَدٍ مِّنْ بَعْدِي
An `Ifrit from among the Jinn came and bothered me last night- or he said something similar -Trying to stop me from praying. Allah enabled me to overpower him, and I wanted to tie him to one of the pillars in the Masjid so that you could see him this morning. Then I remembered what my brother Suleiman said,
My Lord! Forgive me and bestow upon me a kingdom such as shall not belong to any other after me.
Rawh said, "so he let him go, humiliated."
This was also recorded by Muslim and An-Nasa'i.
In his Sahih, Muslim recorded that Abu Ad-Darda', may Allah be pleased with him, said,
"The Messenger of Allah stood up to pray and we heard him say,
أَعُوذُ بِاللهِ مِنْك
I seek refuge with Allah from you.
Then he said,
أَلْعَنُكَ بِلَعْنَةِ الله
I curse you with the curse of Allah.
three times, and he stretched out his hand as if he was reaching out to take something. When he finished his prayer, we said, `O Messenger of Allah, we heard you say something in your prayer which we have never heard you say before, and we saw you stretching out your hand.'
He said;
إِنَّ عَدُوَّ اللهِ إِبْلِيسَ جَاءَ بِشِهَابٍ مِنْ نَارٍ لِيَجْعَلَهُ فِي وَجْهِي فَقُلْتُ أَعُوذُ بِاللهِ مِنْكَ ثَلَثَ مَرَّاتٍ ثُمَّ قُلْتُ أَلْعَنُكَ بِلَعْنَةِ اللهِ التَّامَّةِ فَلَمْ يَتَأَخَّرْ ثَلَثَ مَرَّاتٍ ثُمَّ أَرَدْتُ أَنْ اخُذَهُ وَاللهِ لَوْلَا دَعْوَةُ أَخِينَا سُلَيْمَانَ لَاَصْبَحَ مُوثَقًا يَلْعَبُ بِهِ صِبْيَانُ أَهْلِ الْمَدِينَة
The enemy of Allah Iblis came with a flame of fire to throw in my face, so I said,
"I seek refuge with Allah from you." three times,
then I said, "I curse you with the complete curse of Allah," but he did not back off. I said it three times.
Then I wanted to seize him. By Allah, if it were not for the words of our brother Suleiman, he would have been chained up and he would have become a plaything for the children of the people of Al-Madinah."
Allah says;
فَسَخَّرْنَا لَهُ الرِّيحَ تَجْرِي بِأَمْرِهِ رُخَاء حَيْثُ أَصَابَ