Al-Qur'an Surah Sad Verse 34
Sad [38]: 34 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَلَقَدْ فَتَنَّا سُلَيْمٰنَ وَاَلْقَيْنَا عَلٰى كُرْسِيِّهٖ جَسَدًا ثُمَّ اَنَابَ (ص : ٣٨)
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And certainly
- fatannā
- فَتَنَّا
- We tried
- sulaymāna
- سُلَيْمَٰنَ
- Sulaiman
- wa-alqaynā
- وَأَلْقَيْنَا
- and We placed
- ʿalā
- عَلَىٰ
- on
- kur'siyyihi
- كُرْسِيِّهِۦ
- his throne
- jasadan
- جَسَدًا
- a body;
- thumma
- ثُمَّ
- then
- anāba
- أَنَابَ
- he turned
Transliteration:
Wa laqad fatannaa Sulaimaana wa alqainaa 'alaa kursiyyihee jasadan summa anaab(QS. Ṣād:34)
English / Sahih Translation:
And We certainly tried Solomon and placed on his throne a body; then he returned. (QS. Sad, ayah 34)
Mufti Taqi Usmani
And indeed We tested Sulaimān while We threw on his throne a body after which he turned (to Us).
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And indeed, We tested Solomon, placing a ˹deformed˺ body on his throne,[[ It is reported in a ḥadîth collected by Bukhâri that one night Solomon said that each of his wives would conceive a boy who would struggle in Allah’s cause. He forgot to say ‘Allah willing,” so only one of them gave birth to a deformed, dead baby. So Solomon prayed to Allah for forgiveness. ]] then he turned ˹to Allah in repentance˺.
Ruwwad Translation Center
Indeed, We tested Solomon and cast upon his throne a body, then he turned [to Allah].
A. J. Arberry
Certainly We tried Solomon, and We cast upon his throne a mere body; then he repented.
Abdul Haleem
We certainly tested Solomon, reducing him to a mere skeleton on his throne.
Abdul Majid Daryabadi
And assuredly We tried Sulaiman, and set upon his throne a mere body. Thereafter he was penitent.
Abdullah Yusuf Ali
And We did try Solomon; We placed on his throne a body (without life); but he did turn (to Us in true devotion);
Abul Ala Maududi
Surely We put Solomon to the test and cast upon his throne a mere body. Thereupon he penitently turned (to Us).
Ahmed Ali
We surely tried Solomon, and placed another body on his throne. So he turned to God
Ahmed Raza Khan
And We indeed tested Sulaiman, and placed a dead body on his throne – he therefore inclined towards His Lord.
Ali Quli Qarai
Certainly We tried Solomon, and cast a [lifeless] body on his throne. Thereupon he was penitent.
Ali Ünal
Indeed, We tried Solomon and placed a lifeless body upon his throne. Afterwards, he turned (to God) in contrition.
Amatul Rahman Omar
Behold! We tried Solomon (too) and We placed on his throne (of kingdom) a (mere) body (without any spirit or faith). Then he turned (to God seeking His mercy).
English Literal
And We had (E) tested/charmed Soliman and We threw on his throne/seat a body then he repented .
Faridul Haque
And We indeed tested Sulaiman, and placed a dead body on his throne – he therefore inclined towards His Lord.
Hamid S. Aziz
And certainly We tried Solomon, and We put on his throne a mere (soulless) body; then did he repent.
Hilali & Khan
And, indeed We did try Sulaiman (Solomon) and We placed on his throne Jasadan (a devil, so he lost his kingdom for a while) but he did return (to his throne and kingdom by the Grace of Allah and he did return) to Allah with obedience and in repentance.
Maulana Mohammad Ali
(He said): Bring them back to me. So he began to stroke (their) legs and necks.
Mohammad Habib Shakir
And certainly We tried Sulaiman, and We put on his throne a (mere) body, so he turned (to Allah).
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And verily We tried Solomon, and set upon his throne a (mere) body. Then did he repent.
Muhammad Sarwar
We tested Solomon by (causing death to his son) and leaving his body on Solomon's chair. Then he turned to Us in repentance,
Qaribullah & Darwish
Indeed, We tried Solomon and placed a body (of a child) upon his throne, then he repented.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And indeed, We tried Sulayman and We placed on his throne Jasad (a body), and he returned.
Wahiduddin Khan
We tried Solomon by placing upon his throne a [lifeless] body; and thereupon he turned towards Us].
Talal Itani
We tested Solomon, and placed a body on his throne; then he repented.
Tafsir jalalayn
And We certainly tried Solomon; We tested him by wresting his kingdom from him, because he had married a woman [solely] out of his desire for her. She used to worship idols in his [own] home without his knowledge. Now, [control of] his kingdom lay in his ring. On one occasion, needing to withdraw [to relieve himself], he took it off and left it with this woman of his, whose name was al-Amna, as was his custom; but a jinn, [disguised] in the form of Solomon, came to her and seized it from her. And We cast upon his throne a [lifeless] body, which was that [very] jinn, and he was [the one known as] Sakhr -- or it was some other [jinn]; he sat upon Solomon's throne and so [as was the case with Solomon] the birds and other [creatures] devoted themselves to him [in service]. When Solomon came out [of his palace], having seen him [the jinn] upon his throne, he said to the people, `I am Solomon [not him]!' But they did not recognise him. Then he repented -- Solomon returned to his kingdom, many days later, after he had managed to acquire the ring. He wore it and sat upon his throne [again].
Tafseer Ibn Kathir
How Allah tested Sulayman then made Things easy for Him
Allah says,
وَلَقَدْ فَتَنَّا سُلَيْمَانَ
And indeed, We tried Suleiman,
meaning, `We tested him.'
وَأَلْقَيْنَا عَلَى كُرْسِيِّهِ جَسَدًا
and We placed on his throne Jasad (a body).
ثُمَّ أَنَابَ
and he returned.
means, after this test, he turned back to Him and asked for forgiveness and to be given a kingdom such as shall not belong to any other after him.
قَالَ رَبِّ اغْفِرْ لِي وَهَبْ لِي مُلْكًا لاَّ يَنبَغِي لاِاَحَدٍ مِّنْ بَعْدِي إِنَّكَ أَنتَ الْوَهَّابُ