Skip to content

Al-Qur'an Surah Sad Verse 32

Sad [38]: 32 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

فَقَالَ اِنِّيْٓ اَحْبَبْتُ حُبَّ الْخَيْرِ عَنْ ذِكْرِ رَبِّيْۚ حَتّٰى تَوَارَتْ بِالْحِجَابِۗ (ص : ٣٨)

faqāla
فَقَالَ
And he said
innī
إِنِّىٓ
"Indeed I
aḥbabtu
أَحْبَبْتُ
[I] preferred
ḥubba
حُبَّ
(the) love
l-khayri
ٱلْخَيْرِ
(of) the good
ʿan
عَن
for
dhik'ri
ذِكْرِ
(the) remembrance
rabbī
رَبِّى
(of) my Lord"
ḥattā
حَتَّىٰ
Until
tawārat
تَوَارَتْ
they were hidden
bil-ḥijābi
بِٱلْحِجَابِ
in the veil;

Transliteration:

Faqaala inneee ahbabtu hubbal khairi 'an zikri Rabbee hattaa tawaarat bilhijaab (QS. Ṣād:32)

English / Sahih Translation:

And he said, "Indeed, I gave preference to the love of good [things] over the remembrance of my Lord until it [i.e., the sun] disappeared into the curtain [of darkness]." (QS. Sad, ayah 32)

Mufti Taqi Usmani

He said, “I held the love of the good things (i.e. these horses) because of the remembrance of my Lord.” until it went behind the veil.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

He then proclaimed, “I am truly in love with ˹these˺ fine things out of remembrance for Allah,” until they went out of sight.

Ruwwad Translation Center

He then said, “I gave preference to the love of fine things over the remembrance of my Lord,” until the sun went out of sight.

A. J. Arberry

he said, 'Lo, I have loved the love of good things better than the remembrance of my Lord, until the sun was bidden behind the veil.

Abdul Haleem

he kept saying, ‘My love of fine things is part of my remembering my Lord!’ until [the horses] disappeared from sight-

Abdul Majid Daryabadi

He said: verily I have loved the love of earthly good above the remembrance of my Lord until the sun hath disappeared behind the veil.

Abdullah Yusuf Ali

And he said, "Truly do I love the love of good, with a view to the glory of my Lord,"- until (the sun) was hidden in the veil (of night);

Abul Ala Maududi

he said: “Lo! I have come to love this wealth on account of the remembrance of my Lord.” And when the horses disappeared,

Ahmed Ali

He said: "The love of horses is worthy of desire to me for the remembrance of my Lord;" and when they were out of sight, (he said):

Ahmed Raza Khan

Therefore Sulaiman said, “I cherish the love of these horses*, out of remembrance of my Lord”; he then ordered them to be raced until they vanished in a curtain out of sight. (To be used in holy war.)

Ali Quli Qarai

he said, ‘Indeed I have preferred the love of [worldly] niceties to the remembrance of my Lord until [the sun] disappeared behind the [night’s] veil.’

Ali Ünal

(Having watched them for some time,) he said: "Indeed my love for these horses is (not on their own behalf, but) because they serve for the remembrance of my Lord (and conveying His Name to other lands)." And the horses were hidden by the veil of distance.

Amatul Rahman Omar

He said, `I prefer the love of good things because they make (me) remember (God), my Lord.´ And (he remained busy in his devotion and prayer), when these (horses) disappeared (while passing by) behind the veil (of distance),

English Literal

He said: "That I , I loved/liked love (of) the good/honour/wealth on (over) mentioning/remembering my Lord, until it became hidden/concealed (disappeared) at the divider/protection ."

Faridul Haque

Therefore Sulaiman said, “I cherish the love of these horses *, out of remembrance of my Lord”; he then ordered them to be raced until they vanished in a curtain out of sight. (To be used in holy war.)

Hamid S. Aziz

And he said, "Surely I have preferred the good things (of the world) over (or because of) the remembrance of my Lord." - until they were taken out of sight behind a veil (or the sun was hidden behind the veil of night).

Hilali & Khan

And he said: "Alas! I did love the good (these horses) instead of remembering my Lord (in my 'Asr prayer)" till the time was over, and (the sun) had hidden in the veil (of night).

Maulana Mohammad Ali

When well-bred, swift (horses) were brought to him at evening --

Mohammad Habib Shakir

Then he said: Surely I preferred the good things to the remembrance of my Lord-- until the sun set and time for Asr prayer was over, (he said):

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And he said: Lo! I have preferred the good things (of the world) to the remembrance of my Lord; till they were taken out of sight behind the curtain.

Muhammad Sarwar

he said, "My love of horses for the cause of God has made me continue watching them until sunset, thus making me miss my prayer".

Qaribullah & Darwish

he said: 'Indeed I have loved the love of good things better than the remembrance of my Lord until the sun has vanished behind a veil.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

He said: "I did love the good instead of remembering my Lord," till the time was over, and (the sun) had hidden in the veil (of night).

Wahiduddin Khan

he said, "I have put the love of good things above the remembrance of my Lord," until [the sun] disappeared behind its veil and the horses disappeared from sight,

Talal Itani

He said, “I have preferred the love of niceties to the remembrance of my Lord—until it disappeared behind the veil.

Tafsir jalalayn

He said, `Lo! I have loved, I have desired, the love of [worldly] good things, that is, [of] horses, over the remembrance of my Lord', that is, [over] the afternoon prayer, until it, that is, the sun, disappeared behind the [night's] veil, [until] it was concealed by that which veils it from sight.

Tafseer Ibn Kathir

He said;"I did love the good (i.e., horses) instead of remembering my Lord," till the time was over, and (the sun) had hidden in the veil (of night).

More than one of the Salaf and scholars of Tafsir mentioned that he was so busy looking at the horses that he missed the time of `Asr prayer. He did not miss it deliberately, but because of forgetfulness, as happened to the Prophet on the day of Khandaq, when he was too busy to pray `Asr and he prayed it after the sun had set.

This was recorded in the Two Sahihs with more than one chain of narration, including the report from Jabir, may Allah be pleased with him, who said,

"On the day of Khandaq, Umar, may Allah be pleased with him, came after the sun had set and started cursing the disbelievers of the Quraysh. He said, `O Messenger of Allah, I could not pray `Asr until the sun had almost set.'

The Messenger of Allah said,

وَاللهِ مَا صَلَّيْتُهَا

By Allah, I did not pray it either."

He (Jabir) said, "So we got up and went to Buthan. Allah's Prophet performed ablution for the prayer and we too performed ablution. He prayed `Asr after the sun had set, then he prayed Maghrib after that."

And Allah tells further that,

رُدُّوهَا عَلَيَّ فَطَفِقَ مَسْحًا بِالسُّوقِ وَالاَْعْنَاقِ