Al-Qur'an Surah Sad Verse 29
Sad [38]: 29 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
كِتٰبٌ اَنْزَلْنٰهُ اِلَيْكَ مُبٰرَكٌ لِّيَدَّبَّرُوْٓا اٰيٰتِهٖ وَلِيَتَذَكَّرَ اُولُوا الْاَلْبَابِ (ص : ٣٨)
- kitābun
- كِتَٰبٌ
- (This is) a Book
- anzalnāhu
- أَنزَلْنَٰهُ
- We have revealed it
- ilayka
- إِلَيْكَ
- to you
- mubārakun
- مُبَٰرَكٌ
- blessed
- liyaddabbarū
- لِّيَدَّبَّرُوٓا۟
- that they may ponder
- āyātihi
- ءَايَٰتِهِۦ
- (over) its Verses
- waliyatadhakkara
- وَلِيَتَذَكَّرَ
- and may be reminded
- ulū
- أُو۟لُوا۟
- those of understanding
- l-albābi
- ٱلْأَلْبَٰبِ
- those of understanding
Transliteration:
Kitaabun anzalnaahu ilaika mubaarakul liyaddabbarooo Aayaatihee wa liyatazakkara ulul albaab(QS. Ṣād:29)
English / Sahih Translation:
[This is] a blessed Book which We have revealed to you, [O Muhammad], that they might reflect upon its verses and that those of understanding would be reminded. (QS. Sad, ayah 29)
Mufti Taqi Usmani
This is a blessed Book We have revealed to you, so that they deliberate in its verses, and so that the men of understanding may heed to advice.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
˹This is˺ a blessed Book which We have revealed to you ˹O Prophet˺ so that they may contemplate its verses, and people of reason may be mindful.
Ruwwad Translation Center
This is a blessed Book that We have sent down to you [O Prophet] so that they may reflect upon its verses, and so that people of understanding may take heed.
A. J. Arberry
A Book We have sent down to thee, Blessed, that men possessed of minds may ponder its signs and so remember.
Abdul Haleem
This is a blessed Scripture which We sent down to you [Muhammad], for people to think about its messages, and for those with understanding to take heed.
Abdul Majid Daryabadi
This is a Book We have sent down Unto thee, blest, that they may ponder the revelations thereof, and that there may be admonished men of understanding.
Abdullah Yusuf Ali
(Here is) a Book which We have sent down unto thee, full of blessings, that they may mediate on its Signs, and that men of understanding may receive admonition.
Abul Ala Maududi
This is the Blessed Book that We have revealed to you, (O Muhammad), that people with understanding may reflect over its verses and those with understanding derive a lesson.
Ahmed Ali
We have sent down a Book to you which is blessed, so that people may apply their minds to its revelations, and the men of wisdom may reflect.
Ahmed Raza Khan
This is a Book which We have sent down upon you, a blessed Book, for them to ponder upon its verses, and for men of intellect to accept advice.
Ali Quli Qarai
[This is] a blessed Book that We have sent down to you, so that they may contemplate its signs, and that those who possess intellect may take admonition.
Ali Ünal
This is a Book, which We send down to you, full of blessings, so that they (all conscious, responsible beings) may ponder its verses and that the people of discernment may reflect on it and be mindful.
Amatul Rahman Omar
(Behold! this Qur´ân is) a great Book which We have revealed to you; full of excellences, so that these (people) may ponder over its verses and so that those gifted with pure understanding may take heed.
English Literal
A Book We descended it to you blessed, (so) they consider (E) its verses/ evidences and (to the owner`s) of the pure minds/hearts to mention/ remember .
Faridul Haque
This is a Book which We have sent down upon you, a blessed Book, for them to ponder upon its verses, and for men of intellect to accept advice.
Hamid S. Aziz
(It is) a Book We have revealed to you abounding in good that they may ponder over its verses, and that those endowed with understanding may reflect.
Hilali & Khan
(This is) a Book (the Quran) which We have sent down to you, full of blessings that they may ponder over its Verses, and that men of understanding may remember.
Maulana Mohammad Ali
Shall We treat those who believe and do good like the mischief-makers in the earth? Or shall We make the dutiful like the wicked?
Mohammad Habib Shakir
(It is) a Book We have revealed to you abounding in good that they may ponder over its verses, and that those endowed with understanding may be mindful.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(This is) a Scripture that We have revealed unto thee, full of blessing, that they may ponder its revelations, and that men of understanding may reflect.
Muhammad Sarwar
It is a blessed Book which We have revealed for you so that you will reflect upon its verses and so the people of understanding will take heed.
Qaribullah & Darwish
It is a Blessed Book that We have sent down to you (Prophet Muhammad), so that those possessed with minds might ponder its verses and remember.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(This is) a Book which We have sent down to you, full of blessings, that they may ponder over its Verses, and that men of understanding may remember.
Wahiduddin Khan
This is a blessed Book which We sent down to you [Muhammad], for people to ponder over its messages, and for those with understanding to take heed.
Talal Itani
A blessed Book that We sent down to you, that they may ponder its Verses, and for those with intelligence to take heed.
Tafsir jalalayn
A Book (kitbun, the predicate of a missing subject, namely, hdh, `this is') that We have revealed to you, full of blessing, that they may contemplate (yaddabbar is actually yatadabbar, but the t' has been assimilated with the dl) its signs, [that] they may reflect upon its meanings and become believers, and that they may remember, that they may be admonished -- those people of pith, those possessors of intellect.
Tafseer Ibn Kathir
(This is) a Book which We have sent down to you, full of blessings, that they may ponder over its Ayat, and that men of understanding may remember.
meaning, those who are possessed of wisdom and reason