Al-Qur'an Surah Sad Verse 2
Sad [38]: 2 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
بَلِ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا فِيْ عِزَّةٍ وَّشِقَاقٍ (ص : ٣٨)
- bali
- بَلِ
- Nay
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieve
- fī
- فِى
- (are) in
- ʿizzatin
- عِزَّةٍ
- self-glory
- washiqāqin
- وَشِقَاقٍ
- and opposition
Transliteration:
Balil lazeena kafaroo fee 'izzatilnw wa shiqaaq(QS. Ṣād:2)
English / Sahih Translation:
But those who disbelieve are in pride and dissension. (QS. Sad, ayah 2)
Mufti Taqi Usmani
but those who disbelieve are (involved) in false pride and opposition.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
˹This is the truth,˺ yet the disbelievers are ˹entrenched˺ in arrogance and opposition.
Ruwwad Translation Center
yet those who disbelieve are in arrogance and dissension.
A. J. Arberry
nay, but the unbelievers glory in their schism.
Abdul Haleem
Yet the disbelievers are steeped in arrogance and hostility.
Abdul Majid Daryabadi
Verily those who disbelieve are in vainglory and shism.
Abdullah Yusuf Ali
But the Unbelievers (are steeped) in self-glory and Separatism.
Abul Ala Maududi
Nay, but the unbelievers are steeped in arrogance and stubborn defiance.
Ahmed Ali
But the unbelievers are still full of pride and hostility.
Ahmed Raza Khan
In fact, the disbelievers are in false pride and opposition.
Ali Quli Qarai
the faithless indeed dwell in conceit and defiance.
Ali Ünal
However, those who disbelieve are lost in self-glory and opposition.
Amatul Rahman Omar
(There is nothing wrong with the Prophet,) the only thing is that the disbelievers are suffering from a sense of (false) pride and are hostile (to him).
English Literal
But those who disbelieved (are) in glory/might/power and defiance/animosity .
Faridul Haque
In fact, the disbelievers are in false pride and opposition.
Hamid S. Aziz
Nay! But those who disbelieve are in self-exaltation (pride) and separatism (schism).
Hilali & Khan
Nay, those who desbelieve are in false pride and opposition.
Maulana Mohammad Ali
Truthful God! By the Qur’an, possessing eminence!
Mohammad Habib Shakir
Nay! those who disbelieve are in self-exaltation and opposition.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Nay, but those who disbelieve are in false pride and schism.
Muhammad Sarwar
In fact, the unbelievers are the ones who are boastful and quarrelsome.
Qaribullah & Darwish
No, the unbelievers exalt in their division.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Those who disbelieve are in false pride and opposition.
Wahiduddin Khan
Those who deny the truth are steeped in arrogance and hostility.
Talal Itani
Those who disbelieve are steeped in arrogance and defiance.
Tafsir jalalayn
Nay, but those who disbelieve, from among the people of Mecca, dwell in conceit, in self-glory and [in] disdain of faith, and defiance, disagreement with, and enmity towards, the Prophet (s).
Tafseer Ibn Kathir
Nay, those who disbelieve are in false pride and opposition.
means, in this Qur'an there is a reminder for those who will be reminded and a lesson for those who will learn a lesson, but the disbelievers will not benefit from it because they
فِي عِزَّةٍ
(are in false pride) meaning, arrogance and tribalism,
وَشِقَاقٍ
(and opposition), means, they are stubbornly opposed to it and go against it.
Then Allah scares them with news of how the nations who came before them were destroyed because of their opposition to the Messengers and their disbelief in the Scriptures that were revealed from heaven.
Allah says