Al-Qur'an Surah Sad Verse 14
Sad [38]: 14 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اِنْ كُلٌّ اِلَّا كَذَّبَ الرُّسُلَ فَحَقَّ عِقَابِ ࣖ (ص : ٣٨)
- in
- إِن
- Not
- kullun
- كُلٌّ
- all (of them)
- illā
- إِلَّا
- but
- kadhaba
- كَذَّبَ
- denied
- l-rusula
- ٱلرُّسُلَ
- the Messengers
- faḥaqqa
- فَحَقَّ
- so was just
- ʿiqābi
- عِقَابِ
- My penalty
Transliteration:
In kullun illaa kazzabar Rusula fahaqqa 'iqaab(QS. Ṣād:14)
English / Sahih Translation:
Each of them denied the messengers, so My penalty was justified. (QS. Sad, ayah 14)
Mufti Taqi Usmani
All of them did nothing but declare the messengers as liars; hence, My punishment became due.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Each rejected their messenger, so My punishment was justified.
Ruwwad Translation Center
Each of them rejected their messenger, therefore My punishment became inevitable.
A. J. Arberry
not one, that cried not lies to the Messengers, so My retribution was just.
Abdul Haleem
They all rejected the mes-sengers and they were deservedly struck by My punishment:
Abdul Majid Daryabadi
There was not one but belied the apostles, wherefore justified was My wrath.
Abdullah Yusuf Ali
Not one (of them) but rejected the messengers, but My punishment came justly and inevitably (on them).
Abul Ala Maududi
Each of them gave the lie to Messengers and My decree of chastisement came upon them.
Ahmed Ali
Of all these there was not one who did not deny the messengers. So My retribution was justified.
Ahmed Raza Khan
None of them was such that it did not deny the Noble Messengers, therefore My punishment became inevitable.
Ali Quli Qarai
There was not any one but such as impugned the apostles; so My retribution became due [against them].
Ali Ünal
Not one of them but denied the Messengers (sent to them), and therefore My retribution was their just, inevitable due.
Amatul Rahman Omar
Each one had cried lies to the Messengers. So My punishment rightly became due (on them).
English Literal
That (E) each/all except they did (without exception) lied/denied/falsified the messengers, so (they) deserved My punishment.
Faridul Haque
None of them was such that it did not deny the Noble Messengers, therefore My punishment became inevitable.
Hamid S. Aziz
There was none of them but denied the messengers, therefore, just was My retribution.
Hilali & Khan
Not one of them but belied the Messengers, therefore My Torment was justified,
Maulana Mohammad Ali
And Thamud and the people of Lot and the dwellers of the thicket. These were the parties (opposing Truth).
Mohammad Habib Shakir
There was none of them but called the apostles liars, so just was My retribution.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Not one of them but did deny the messengers, therefor My doom was justified,
Muhammad Sarwar
Each of them who rejected the Messenger become subject to Our punishment.
Qaribullah & Darwish
There was not one of those that did not belie the Messengers. Therefore, My retribution was realized.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Not one of them but denied the Messengers; therefore My torment was justified.
Wahiduddin Khan
There was not one of them but treated their messengers as liars, so My punishment rightly overtook them:
Talal Itani
None of them but denied the messengers, so My retribution was deserved.
Tafsir jalalayn
Each one, of the factions, did not but deny the messengers, for when they deny one, they have [in effect] denied them all, since their call [to God] is [the same] one, namely, the call to [affirmation of] His Oneness. So My retribution was justified, [it was] necessary.
Tafseer Ibn Kathir
Not one of them but denied the Messengers; therefore My torment was justified.
`The reason for their destruction was their disbelief in the Messengers, so let those who are addressed here beware and be afraid.'
وَمَا يَنظُرُ هَوُلَاء إِلاَّ صَيْحَةً وَاحِدَةً مَّا لَهَا مِن فَوَاقٍ