Skip to content

Al-Qur'an Surah Sad Verse 10

Sad [38]: 10 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اَمْ لَهُمْ مُّلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۗفَلْيَرْتَقُوْا فِى الْاَسْبَابِ (ص : ٣٨)

am
أَمْ
Or
lahum
لَهُم
for them
mul'ku
مُّلْكُ
(is the) dominion
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
wamā
وَمَا
and whatever
baynahumā
بَيْنَهُمَاۖ
(is) between them?
falyartaqū
فَلْيَرْتَقُوا۟
Then let them ascend
فِى
by
l-asbābi
ٱلْأَسْبَٰبِ
the means

Transliteration:

Am lahum mulkus samaawaati wal ardi wa maa bainahumaa falyartaqoo fil asbaab (QS. Ṣād:10)

English / Sahih Translation:

Or is theirs the dominion of the heavens and the earth and what is between them? Then let them ascend through [any] ways of access. (QS. Sad, ayah 10)

Mufti Taqi Usmani

Or do they have the ownership of the heavens and the earth and what lies between them? Then let them ascend (to the sky) by ropes.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Or ˹is it because˺ the kingdom of the heavens and the earth and everything in between belongs to them? Let them then climb their way ˹to heaven, if their claim is true˺.

Ruwwad Translation Center

Or do they have the dominion of the heavens and earth and all that is between them? Then let them ascend by any means.

A. J. Arberry

Or is theirs the kingdom of the heavens and earth and of what between them is? Why, then let them ascend the cords!

Abdul Haleem

Do they control the heavens and earth and everything between? Let them climb their ropes:

Abdul Majid Daryabadi

Or, is theirs the dominion of the heavens and the earth and that which is in-between the twain? If so, let them ascend by steps.

Abdullah Yusuf Ali

Or have they the dominion of the heavens and the earth and all between? If so, let them mount up with the ropes and means (to reach that end)!

Abul Ala Maududi

Or do they possess the dominion of the heavens and the earth and of all that is in between them? If so, let them ascend the heights of the realm of causation and see!

Ahmed Ali

Or is the kingdom of the heavens and the earth and all that lies between them, theirs? Then let them climb up the ladders (to the heavens).

Ahmed Raza Khan

Is the kingdom of the heavens and the earth and all that is between them, for them? So would they not just ascend using ropes?

Ali Quli Qarai

Do they own the kingdom of the heavens and the earth and whatever is between them? [If so,] let them ascend [to the higher spheres] by the means [of ascension].

Ali Ünal

Or do they own the sovereignty of the heavens and the earth and all that is between them? Then let them ascend to the heavens by ropes (and see if they can prevent the Message from being sent to you).

Amatul Rahman Omar

Or does the kingdom of the heavens and the earth and all that lies between them belong to them? (If so) then let them rise higher with the means (at their disposal and stop the onward march of Islam).

English Literal

Or for them (is) the skies`/space`s and the earth`s/Planet Earth`s and what (is) between them (B)`s ownership/kingdom ? So they should ascend/climb in the reasons/connections .

Faridul Haque

Is the kingdom of the heavens and the earth and all that is between them, for them? So would they not just ascend using ropes?

Hamid S. Aziz

Or is it that theirs is the kingdom of the heavens and the earth and what is between them? Then let them ascend by ropes

Hilali & Khan

Or is it that the dominion of the heavens and the earth and all that is between them is theirs? If so, let them ascend up with means (to the heavens)!

Maulana Mohammad Ali

Or, have they the treasures of the mercy of thy Lord, the Mighty, the Great Giver?

Mohammad Habib Shakir

Or is it that theirs is the kingdom of the heavens and the earth and what is between them? Then let them ascend by any

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Or is the kingdom of the heavens and the earth and all that is between them theirs? Then let them ascend by ropes!

Muhammad Sarwar

Do they own the heavens and the earth and all that is between them? Let them try on their own to block (the ways of heavens so that Our revelations cannot come to you).

Qaribullah & Darwish

Or, is theirs the Kingdom of the heavens and the earth and all that is between them? Then let them ascend by (their) means!

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Or is it that the dominion of the heavens and the earth and all that is between them is theirs If so, let them ascend up with means!

Wahiduddin Khan

Have they control over heavens and earth and whatever [lies] between them? Then let them climb up to heaven by ropes:

Talal Itani

Or do they possess the sovereignty of the heavens and the earth and what is between them? Then let them ascend the ropes.

Tafsir jalalayn

Or do they possess the kingdom of the heavens and the earth and whatever is between them? If this is what they claim; Then let them ascend by the means, [of ascension] that lead to the heaven and bring [down] some revelation (wahy) and then assign it exclusively to whomever they wish (am in both verses represents the [rhetorical] hamza of denial).

Tafseer Ibn Kathir

Or is it that the dominion of the heavens and the earth and all that is between them is theirs? If so, let them ascend up with means.

means, if they have that, then let them ascend up with means.

Ibn Abbas, may Allah be pleased with him, Mujahid, Sa`id bin Jubayr, Qatadah and others said,

"The ways to the heaven."

Ad-Dahhak, said,

"Then let them ascend into the seventh heaven."

Then Allah says,

جُندٌ مَّا هُنَالِكَ مَهْزُومٌ مِّنَ الاَْحْزَابِ