Skip to content

Surah Sad - Page: 3

(The Letter "Saad")

21

وَهَلْ اَتٰىكَ نَبَؤُ الْخَصْمِۘ اِذْ تَسَوَّرُوا الْمِحْرَابَۙ ٢١

wahal
وَهَلْ
And has (there)
atāka
أَتَىٰكَ
come to you
naba-u
نَبَؤُا۟
(the) news
l-khaṣmi
ٱلْخَصْمِ
(of) the litigants
idh
إِذْ
when
tasawwarū
تَسَوَّرُوا۟
they climbed over the wall
l-miḥ'rāba
ٱلْمِحْرَابَ
(of) the chamber?
And has there come to you the news of the adversaries, when they climbed over the wall of [his] prayer chamber – (QS. [38] Sad: 21)
Tafsir
22

اِذْ دَخَلُوْا عَلٰى دَاوٗدَ فَفَزِعَ مِنْهُمْ قَالُوْا لَا تَخَفْۚ خَصْمٰنِ بَغٰى بَعْضُنَا عَلٰى بَعْضٍ فَاحْكُمْ بَيْنَنَا بِالْحَقِّ وَلَا تُشْطِطْ وَاهْدِنَآ اِلٰى سَوَاۤءِ الصِّرَاطِ ٢٢

idh
إِذْ
When
dakhalū
دَخَلُوا۟
they entered
ʿalā
عَلَىٰ
upon
dāwūda
دَاوُۥدَ
Dawood
fafaziʿa
فَفَزِعَ
and he was afraid
min'hum
مِنْهُمْۖ
of them
qālū
قَالُوا۟
they said
لَا
"(Do) not
takhaf
تَخَفْۖ
fear
khaṣmāni
خَصْمَانِ
(We are) two litigants
baghā
بَغَىٰ
has wronged
baʿḍunā
بَعْضُنَا
one of us
ʿalā
عَلَىٰ
to
baʿḍin
بَعْضٍ
another
fa-uḥ'kum
فَٱحْكُم
so judge
baynanā
بَيْنَنَا
between us
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
in truth
walā
وَلَا
and (do) not
tush'ṭiṭ
تُشْطِطْ
be unjust
wa-ih'dinā
وَٱهْدِنَآ
and guide us
ilā
إِلَىٰ
to
sawāi
سَوَآءِ
an even
l-ṣirāṭi
ٱلصِّرَٰطِ
[the] path
When they entered upon David and he was alarmed by them? They said, "Fear not. [We are] two adversaries, one of whom has wronged the other, so judge between us with truth and do not exceed [it] and guide us to the sound path. (QS. [38] Sad: 22)
Tafsir
23

اِنَّ هٰذَآ اَخِيْ ۗ لَهٗ تِسْعٌ وَّتِسْعُوْنَ نَعْجَةً وَّلِيَ نَعْجَةٌ وَّاحِدَةٌ ۗفَقَالَ اَكْفِلْنِيْهَا وَعَزَّنِيْ فِى الْخِطَابِ ٢٣

inna
إِنَّ
Indeed
hādhā
هَٰذَآ
this
akhī
أَخِى
(is) my brother
lahu
لَهُۥ
he has
tis'ʿun
تِسْعٌ
ninety-nine
watis'ʿūna
وَتِسْعُونَ
ninety-nine
naʿjatan
نَعْجَةً
ewe(s)
waliya
وَلِىَ
while I have
naʿjatun
نَعْجَةٌ
ewe
wāḥidatun
وَٰحِدَةٌ
one
faqāla
فَقَالَ
so he said
akfil'nīhā
أَكْفِلْنِيهَا
"Entrust her to me"
waʿazzanī
وَعَزَّنِى
and he overpowered me
فِى
in
l-khiṭābi
ٱلْخِطَابِ
[the] speech"
Indeed this, my brother, has ninety-nine ewes, and I have one ewe; so he said, 'Entrust her to me,' and he overpowered me in speech." (QS. [38] Sad: 23)
Tafsir
24

قَالَ لَقَدْ ظَلَمَكَ بِسُؤَالِ نَعْجَتِكَ اِلٰى نِعَاجِهٖۗ وَاِنَّ كَثِيْرًا مِّنَ الْخُلَطَاۤءِ لَيَبْغِيْ بَعْضُهُمْ عَلٰى بَعْضٍ اِلَّا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَقَلِيْلٌ مَّا هُمْۗ وَظَنَّ دَاوٗدُ اَنَّمَا فَتَنّٰهُ فَاسْتَغْفَرَ رَبَّهٗ وَخَرَّ رَاكِعًا وَّاَنَابَ ۩ ٢٤

qāla
قَالَ
He said
laqad
لَقَدْ
"Certainly
ẓalamaka
ظَلَمَكَ
he has wronged you
bisuāli
بِسُؤَالِ
by demanding
naʿjatika
نَعْجَتِكَ
your ewe
ilā
إِلَىٰ
to
niʿājihi
نِعَاجِهِۦۖ
his ewes
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
kathīran
كَثِيرًا
many
mina
مِّنَ
of
l-khulaṭāi
ٱلْخُلَطَآءِ
the partners
layabghī
لَيَبْغِى
certainly oppress
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
one
ʿalā
عَلَىٰ
[on]
baʿḍin
بَعْضٍ
another
illā
إِلَّا
except
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
righteous deeds
waqalīlun
وَقَلِيلٌ
and few
مَّا
(are) they"
hum
هُمْۗ
(are) they"
waẓanna
وَظَنَّ
And became certain
dāwūdu
دَاوُۥدُ
Dawood
annamā
أَنَّمَا
that
fatannāhu
فَتَنَّٰهُ
We (had) tried him
fa-is'taghfara
فَٱسْتَغْفَرَ
and he asked forgiveness
rabbahu
رَبَّهُۥ
(of) his Lord
wakharra
وَخَرَّ
and fell down
rākiʿan
رَاكِعًا
bowing
wa-anāba
وَأَنَابَ۩
and turned in repentance
[David] said, "He has certainly wronged you in demanding your ewe [in addition] to his ewes. And indeed, many associates oppress one another, except for those who believe and do righteous deeds – and few are they." And David became certain that We had tried him, and he asked forgiveness of his Lord and fell down bowing [in prostration] and turned in repentance [to Allah]. (QS. [38] Sad: 24)
Tafsir
25

فَغَفَرْنَا لَهٗ ذٰلِكَۗ وَاِنَّ لَهٗ عِنْدَنَا لَزُلْفٰى وَحُسْنَ مَاٰبٍ ٢٥

faghafarnā
فَغَفَرْنَا
So We forgave
lahu
لَهُۥ
for him
dhālika
ذَٰلِكَۖ
that
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
lahu
لَهُۥ
for him
ʿindanā
عِندَنَا
with Us
lazul'fā
لَزُلْفَىٰ
surely is a near access
waḥus'na
وَحُسْنَ
and a good
maābin
مَـَٔابٍ
place of return
So We forgave him that; and indeed, for him is nearness to Us and a good place of return. (QS. [38] Sad: 25)
Tafsir
26

يٰدَاوٗدُ اِنَّا جَعَلْنٰكَ خَلِيْفَةً فِى الْاَرْضِ فَاحْكُمْ بَيْنَ النَّاسِ بِالْحَقِّ وَلَا تَتَّبِعِ الْهَوٰى فَيُضِلَّكَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗاِنَّ الَّذِيْنَ يَضِلُّوْنَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيْدٌ ۢبِمَا نَسُوْا يَوْمَ الْحِسَابِ ࣖ ٢٦

yādāwūdu
يَٰدَاوُۥدُ
"O Dawood!
innā
إِنَّا
Indeed We
jaʿalnāka
جَعَلْنَٰكَ
[We] have made you
khalīfatan
خَلِيفَةً
a vicegerent
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
fa-uḥ'kum
فَٱحْكُم
so judge
bayna
بَيْنَ
between
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
[the] men
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
in truth
walā
وَلَا
and (do) not
tattabiʿi
تَتَّبِعِ
follow
l-hawā
ٱلْهَوَىٰ
the desire
fayuḍillaka
فَيُضِلَّكَ
for it will lead you stray
ʿan
عَن
from
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
inna
إِنَّ
Indeed
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
yaḍillūna
يَضِلُّونَ
go astray
ʿan
عَن
from
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
lahum
لَهُمْ
for them
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
shadīdun
شَدِيدٌۢ
severe
bimā
بِمَا
because
nasū
نَسُوا۟
they forgot
yawma
يَوْمَ
(the) Day
l-ḥisābi
ٱلْحِسَابِ
(of) Account"
[We said], "O David, indeed We have made you a successor upon the earth, so judge between the people in truth and do not follow [your own] desire, as it will lead you astray from the way of Allah." Indeed, those who go astray from the way of Allah will have a severe punishment for having forgotten the Day of Account. (QS. [38] Sad: 26)
Tafsir
27

وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاۤءَ وَالْاَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا بَاطِلًا ۗذٰلِكَ ظَنُّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا فَوَيْلٌ لِّلَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنَ النَّارِۗ ٢٧

wamā
وَمَا
And not
khalaqnā
خَلَقْنَا
We created
l-samāa
ٱلسَّمَآءَ
the heaven
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
wamā
وَمَا
and whatever
baynahumā
بَيْنَهُمَا
(is) between them
bāṭilan
بَٰطِلًاۚ
without purpose
dhālika
ذَٰلِكَ
That
ẓannu
ظَنُّ
(is the) assumption
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
kafarū
كَفَرُوا۟ۚ
disbelieve
fawaylun
فَوَيْلٌ
So woe
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
to those
kafarū
كَفَرُوا۟
who disbelieve
mina
مِنَ
from
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire
And We did not create the heaven and the earth and that between them aimlessly. That is the assumption of those who disbelieve, so woe to those who disbelieve from the Fire. (QS. [38] Sad: 27)
Tafsir
28

اَمْ نَجْعَلُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ كَالْمُفْسِدِيْنَ فِى الْاَرْضِۖ اَمْ نَجْعَلُ الْمُتَّقِيْنَ كَالْفُجَّارِ ٢٨

am
أَمْ
Or
najʿalu
نَجْعَلُ
should We treat
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
righteous deeds
kal-muf'sidīna
كَٱلْمُفْسِدِينَ
like those who spread corruption
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth?
am
أَمْ
Or
najʿalu
نَجْعَلُ
should We treat
l-mutaqīna
ٱلْمُتَّقِينَ
the pious
kal-fujāri
كَٱلْفُجَّارِ
like the wicked?
Or should We treat those who believe and do righteous deeds like corrupters in the land? Or should We treat those who fear Allah like the wicked? (QS. [38] Sad: 28)
Tafsir
29

كِتٰبٌ اَنْزَلْنٰهُ اِلَيْكَ مُبٰرَكٌ لِّيَدَّبَّرُوْٓا اٰيٰتِهٖ وَلِيَتَذَكَّرَ اُولُوا الْاَلْبَابِ ٢٩

kitābun
كِتَٰبٌ
(This is) a Book
anzalnāhu
أَنزَلْنَٰهُ
We have revealed it
ilayka
إِلَيْكَ
to you
mubārakun
مُبَٰرَكٌ
blessed
liyaddabbarū
لِّيَدَّبَّرُوٓا۟
that they may ponder
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦ
(over) its Verses
waliyatadhakkara
وَلِيَتَذَكَّرَ
and may be reminded
ulū
أُو۟لُوا۟
those of understanding
l-albābi
ٱلْأَلْبَٰبِ
those of understanding
[This is] a blessed Book which We have revealed to you, [O Muhammad], that they might reflect upon its verses and that those of understanding would be reminded. (QS. [38] Sad: 29)
Tafsir
30

وَوَهَبْنَا لِدَاوٗدَ سُلَيْمٰنَۗ نِعْمَ الْعَبْدُ ۗاِنَّهٗٓ اَوَّابٌۗ ٣٠

wawahabnā
وَوَهَبْنَا
And We gave
lidāwūda
لِدَاوُۥدَ
to Dawood
sulaymāna
سُلَيْمَٰنَۚ
Sulaiman
niʿ'ma
نِعْمَ
an excellent
l-ʿabdu
ٱلْعَبْدُۖ
slave
innahu
إِنَّهُۥٓ
Indeed he
awwābun
أَوَّابٌ
was one who repeatedly turned
And to David We gave Solomon. An excellent servant, indeed he was one repeatedly turning back [to Allah]. (QS. [38] Sad: 30)
Tafsir