Skip to content

Al-Qur'an Surah As-Saffat Verse 96

As-Saffat [37]: 96 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَاللّٰهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُوْنَ (الصافات : ٣٧)

wal-lahu
وَٱللَّهُ
While Allah
khalaqakum
خَلَقَكُمْ
created you
wamā
وَمَا
And what
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you make?"

Transliteration:

Wallaahu khalaqakum wa maa ta'maloon (QS. aṣ-Ṣāffāt:96)

English / Sahih Translation:

While Allah created you and that which you do?" (QS. As-Saffat, ayah 96)

Mufti Taqi Usmani

while Allah has created you and what you make?”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

when it is Allah Who created you and whatever you do?”

Ruwwad Translation Center

when it is Allah Who created you and all what you do?”

A. J. Arberry

and God created you and what you make?'

Abdul Haleem

when it is God who has created you and all your handiwork?’

Abdul Majid Daryabadi

Whereas Allah hath created you and that which ye make?

Abdullah Yusuf Ali

"But Allah has created you and your handwork!"

Abul Ala Maududi

while it is Allah Who has created you and all that you make?”

Ahmed Ali

"When God has created you and what you make?"

Ahmed Raza Khan

“Whereas Allah has created you and your actions?”

Ali Quli Qarai

when Allah has created you and whatever you make?’

Ali Ünal

"While it is God Who has created you and all that you do?"

Amatul Rahman Omar

`Whereas (it is) Allâh (Who) has created you, but what is it that you are doing?´

English Literal

And God created you and what you make/do ?

Faridul Haque

“Whereas Allah has created you and your actions?”

Hamid S. Aziz

"When Allah has created you and what you make?"

Hilali & Khan

"While Allah has created you and what you make!"

Maulana Mohammad Ali

He said: Do you worship that which you hew out?

Mohammad Habib Shakir

And Allah has created you and what you make.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

When Allah hath created you and what ye make?

Muhammad Sarwar

even though God created both you and that which you have made?"

Qaribullah & Darwish

when it is Allah who created you and all that you do'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

"While Allah has created you and what you make!"

Wahiduddin Khan

when it is God who has created you and all your handiwork?"

Talal Itani

When God created you, and what you manufacture?”

Tafsir jalalayn

when God created you and whatever you make?', [whether it be] your act of carving and that which you have carved? So worship Him alone! (the m [in wa-m ta`malna, `and whatever you make'] is that of the verbal noun; but it is also said to introduce a relative clause, or it is adjectivally qualified).

Tafseer Ibn Kathir

While Allah has created you and what you make!

This may mean, `Allah has created you and what you do;'

or it may mean, `Allah has created you and what you make.'

Both views are synonymous. The former is more apparent because of the report recorded by Al-Bukhari in the Book Af`al Al-`Ibad from Hudhayfah, attributed to the Prophet;

إِنَّ اللهَ تَعَالَى يَصْنَعُ كُلَّ صَانِعٍ وَصَنْعَتَه

Allah has created every doer of deeds and what he does. Thereupon he recited;
وَاللَّهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ
(While Allah has created you and what you make!)

When the proof had been established against them, they resolved to seize him by force and,

قَالُوا ابْنُوا لَهُ بُنْيَانًا فَأَلْقُوهُ فِي الْجَحِيمِ