Al-Qur'an Surah As-Saffat Verse 95
As-Saffat [37]: 95 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
قَالَ اَتَعْبُدُوْنَ مَا تَنْحِتُوْنَۙ (الصافات : ٣٧)
- qāla
- قَالَ
- He said
- ataʿbudūna
- أَتَعْبُدُونَ
- "Do you worship
- mā
- مَا
- what
- tanḥitūna
- تَنْحِتُونَ
- you carve
Transliteration:
Qaala ata'budoona maa tanhitoon(QS. aṣ-Ṣāffāt:95)
English / Sahih Translation:
He said, "Do you worship that which you [yourselves] carve, (QS. As-Saffat, ayah 95)
Mufti Taqi Usmani
He said, “Do you worship what is carved by yourselves,
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He argued, “How can you worship what you carve ˹with your own hands˺,
Ruwwad Translation Center
He said, “Do you worship what you yourselves carve,
A. J. Arberry
He said, 'Do you serve what you hew,
Abdul Haleem
but he said, ‘How can you worship things you carve with your own hands,
Abdul Majid Daryabadi
He said: worship ye that which carve.
Abdullah Yusuf Ali
He said; "Worship ye that which ye have (yourselves) carved?
Abul Ala Maududi
Abraham said to them: “Do you worship what you yourselves have carved with your own hands
Ahmed Ali
"Why do you worship these you carve yourselves," he asked,
Ahmed Raza Khan
He said, “What! You worship what you yourselves have sculpted?”
Ali Quli Qarai
He said, ‘Do you worship what you have yourselves carved,
Ali Ünal
He said: "Do you worship things that you yourselves have carved,
Amatul Rahman Omar
He said (to them), `You worship the things you have chiselled yourselves;
English Literal
He said: "Do you worship what you carve out/cut ?"
Faridul Haque
He said, “What! You worship what you yourselves have sculpted?”
Hamid S. Aziz
Said he, "Worship you what you yourselves carve out,
Hilali & Khan
He said: "Worship you that which you (yourselves) carve?
Maulana Mohammad Ali
Then they came to him, hastening.
Mohammad Habib Shakir
Said he: What! do you worship what you hew out?
Mohammed Marmaduke William Pickthall
He said: Worship ye that which ye yourselves do carve
Muhammad Sarwar
He said, "How can you worship what you yourselves have carved
Qaribullah & Darwish
He said: 'Do you worship what you, yourselves have carved
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
He said: "Worship you that which you (yourselves) carve"
Wahiduddin Khan
but he said, "How can you worship things you carve with your own hands,
Talal Itani
He said, “Do you worship what you carve?
Tafsir jalalayn
He said, to them in reproach; `Do you worship what you [yourselves] have carved, out of stone and other materials, idols,
Tafseer Ibn Kathir
He said;Worship you that which you carve,
meaning, `do you worship instead of Allah idols which you yourselves carve and fashion with your own hands?'
وَاللَّهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ