Skip to content

Al-Qur'an Surah As-Saffat Verse 9

As-Saffat [37]: 9 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

دُحُوْرًا وَّلَهُمْ عَذَابٌ وَّاصِبٌ (الصافات : ٣٧)

duḥūran
دُحُورًاۖ
Repelled;
walahum
وَلَهُمْ
and for them
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
wāṣibun
وَاصِبٌ
perpetual

Transliteration:

Duhooranw wa lahum 'azaabunw waasib (QS. aṣ-Ṣāffāt:9)

English / Sahih Translation:

Repelled; and for them is a constant punishment, (QS. As-Saffat, ayah 9)

Mufti Taqi Usmani

to be driven off, and for them there is a lasting punishment;

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

˹fiercely˺ driven away. And they will suffer an everlasting torment.

Ruwwad Translation Center

to repel them; and for them there will be a perpetual punishment,

A. J. Arberry

rejected, and theirs is an everlasting chastisement,

Abdul Haleem

driven away, they will have perpetual torment––

Abdul Majid Daryabadi

With a driving fusillade, and theirs shall be a torment perpetual;

Abdullah Yusuf Ali

Repulsed, for they are under a perpetual penalty,

Abul Ala Maududi

and are repelled. Theirs is an unceasing chastisement.

Ahmed Ali

And kept far away. There is perpetual punishment for them,

Ahmed Raza Khan

To make them flee, and for them is a never-ending punishment.

Ali Quli Qarai

to drive them away, and there is a perpetual punishment for them—

Ali Ünal

Repelled, and for them is a perpetual punishment –

Amatul Rahman Omar

They are repulsed. A perpetual punishment awaits them.

English Literal

Expelled/driven away , and for them (is) a permanent/continuous/lasting torture.

Faridul Haque

To make them flee, and for them is a never-ending punishment.

Hamid S. Aziz

Being driven off, and for them is a perpetual chastisement,

Hilali & Khan

Outcast, and theirs is a constant (or painful) torment.

Maulana Mohammad Ali

They cannot listen to the exalted assembly and they are reproached from every side,

Mohammad Habib Shakir

Being driven off, and for them is a perpetual chastisement,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Outcast, and theirs is a perpetual torment;

Muhammad Sarwar

and driven away to suffer the necessary torment.

Qaribullah & Darwish

They are rejected and theirs is an everlasting punishment;

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Outcast, and theirs is a constant torment.

Wahiduddin Khan

driven away, and will suffer eternal punishment.

Talal Itani

Repelled—they will have a lingering torment.

Tafsir jalalayn

to repel [them] (duhran is a verbal noun from daharahu, meaning, `he repelled him, driving him away'; it is an object denoting reason) and theirs, in the Hereafter, is an everlasting chastisement;

Tafseer Ibn Kathir

دُحُورًا

Outcast,

means, they are rejected, and are repelled and prevented from reaching it, and they are pelted.

وَلَهُمْ عَذَابٌ وَاصِبٌ



and theirs is a constant torment.

means, in the Hereafter, they will have an ongoing, everlasting and painful torment, as Allah says;

وَأَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابَ السَّعِيرِ

and (We) have prepared for them the torment of the blazing Fire. (67;5