Al-Qur'an Surah As-Saffat Verse 9
As-Saffat [37]: 9 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
دُحُوْرًا وَّلَهُمْ عَذَابٌ وَّاصِبٌ (الصافات : ٣٧)
- duḥūran
- دُحُورًاۖ
- Repelled;
- walahum
- وَلَهُمْ
- and for them
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- (is) a punishment
- wāṣibun
- وَاصِبٌ
- perpetual
Transliteration:
Duhooranw wa lahum 'azaabunw waasib(QS. aṣ-Ṣāffāt:9)
English / Sahih Translation:
Repelled; and for them is a constant punishment, (QS. As-Saffat, ayah 9)
Mufti Taqi Usmani
to be driven off, and for them there is a lasting punishment;
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
˹fiercely˺ driven away. And they will suffer an everlasting torment.
Ruwwad Translation Center
to repel them; and for them there will be a perpetual punishment,
A. J. Arberry
rejected, and theirs is an everlasting chastisement,
Abdul Haleem
driven away, they will have perpetual torment––
Abdul Majid Daryabadi
With a driving fusillade, and theirs shall be a torment perpetual;
Abdullah Yusuf Ali
Repulsed, for they are under a perpetual penalty,
Abul Ala Maududi
and are repelled. Theirs is an unceasing chastisement.
Ahmed Ali
And kept far away. There is perpetual punishment for them,
Ahmed Raza Khan
To make them flee, and for them is a never-ending punishment.
Ali Quli Qarai
to drive them away, and there is a perpetual punishment for them—
Ali Ünal
Repelled, and for them is a perpetual punishment –
Amatul Rahman Omar
They are repulsed. A perpetual punishment awaits them.
English Literal
Expelled/driven away , and for them (is) a permanent/continuous/lasting torture.
Faridul Haque
To make them flee, and for them is a never-ending punishment.
Hamid S. Aziz
Being driven off, and for them is a perpetual chastisement,
Hilali & Khan
Outcast, and theirs is a constant (or painful) torment.
Maulana Mohammad Ali
They cannot listen to the exalted assembly and they are reproached from every side,
Mohammad Habib Shakir
Being driven off, and for them is a perpetual chastisement,
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Outcast, and theirs is a perpetual torment;
Muhammad Sarwar
and driven away to suffer the necessary torment.
Qaribullah & Darwish
They are rejected and theirs is an everlasting punishment;
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Outcast, and theirs is a constant torment.
Wahiduddin Khan
driven away, and will suffer eternal punishment.
Talal Itani
Repelled—they will have a lingering torment.
Tafsir jalalayn
to repel [them] (duhran is a verbal noun from daharahu, meaning, `he repelled him, driving him away'; it is an object denoting reason) and theirs, in the Hereafter, is an everlasting chastisement;
Tafseer Ibn Kathir
دُحُورًا
Outcast,
means, they are rejected, and are repelled and prevented from reaching it, and they are pelted.
وَلَهُمْ عَذَابٌ وَاصِبٌ
and theirs is a constant torment.
means, in the Hereafter, they will have an ongoing, everlasting and painful torment, as Allah says;
وَأَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابَ السَّعِيرِ
and (We) have prepared for them the torment of the blazing Fire. (67;5