Skip to content

Al-Qur'an Surah As-Saffat Verse 86

As-Saffat [37]: 86 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اَىِٕفْكًا اٰلِهَةً دُوْنَ اللّٰهِ تُرِيْدُوْنَۗ (الصافات : ٣٧)

a-if'kan
أَئِفْكًا
Is it falsehood -
ālihatan
ءَالِهَةً
gods
dūna
دُونَ
other than
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah -
turīdūna
تُرِيدُونَ
(that) you desire?

Transliteration:

A'ifkan aalihatan doonal laahi tureedoon (QS. aṣ-Ṣāffāt:86)

English / Sahih Translation:

Is it falsehood [as] gods other than Allah you desire? (QS. As-Saffat, ayah 86)

Mufti Taqi Usmani

Do you wish (to have) fallacious gods other than Allah?

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Is it false gods that you desire instead of Allah?

Ruwwad Translation Center

Is it false gods that you seek other than Allah?

A. J. Arberry

Is it a calumny, gods apart from God, that you desire?

Abdul Haleem

How can you choose false gods instead of the true God?

Abdul Majid Daryabadi

Is it a falsehood-god beside Allah - that ye desire?

Abdullah Yusuf Ali

"Is it a falsehood- gods other than Allah- that ye desire?

Abul Ala Maududi

Is it false deities that you want to serve rather than Allah?

Ahmed Ali

Why do you solicit false gods instead of God?

Ahmed Raza Khan

“What! You desire, through fabrication, Gods other than Allah?”

Ali Quli Qarai

Is it a lie, gods other than Allah, that you desire?

Ali Ünal

"Is it a fabrication that you pursue, worshipping deities apart from God?

Amatul Rahman Omar

`Do you choose (to worship) gods made falsely leaving Allâh aside,

English Literal

Are falsified gods from other than God (what) you want/intend ?

Faridul Haque

“What! You desire, through fabrication, Gods other than Allah?”

Hamid S. Aziz

"Is it lies - gods besides Allah - that you desire?

Hilali & Khan

"Is it a falsehood aliha (gods) other than Allah that you seek?

Maulana Mohammad Ali

When he said to his sire and his people: What is it that you worship?

Mohammad Habib Shakir

A lie-- gods besides Allah-- do you desire?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Is it a falsehood - gods beside Allah - that ye desire?

Muhammad Sarwar

Do you want to worship false idols as your lords besides God?

Qaribullah & Darwish

It is falsehood that you desire gods other than Allah!

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

"Is it a falsehood -- gods other than Allah -- that you desire"

Wahiduddin Khan

Would you serve false deities instead of God?

Talal Itani

Is it falsified gods, instead of God, that you want?

Tafsir jalalayn

Is it a calumny (a-ifkan, as regards the two hamzas, the same applies as mentioned before) -- gods other than God -- that you desire? (ifkan is an object denoting reason; lihatan is the direct object of turdna, `you desire'; ifk denotes the worst kind of lie). In other words; do you worship [any] other than God?

Tafseer Ibn Kathir

فَمَا ظَنُّكُم بِرَبِّ الْعَالَمِينَ