Al-Qur'an Surah As-Saffat Verse 86
As-Saffat [37]: 86 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اَىِٕفْكًا اٰلِهَةً دُوْنَ اللّٰهِ تُرِيْدُوْنَۗ (الصافات : ٣٧)
- a-if'kan
- أَئِفْكًا
- Is it falsehood -
- ālihatan
- ءَالِهَةً
- gods
- dūna
- دُونَ
- other than
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah -
- turīdūna
- تُرِيدُونَ
- (that) you desire?
Transliteration:
A'ifkan aalihatan doonal laahi tureedoon(QS. aṣ-Ṣāffāt:86)
English / Sahih Translation:
Is it falsehood [as] gods other than Allah you desire? (QS. As-Saffat, ayah 86)
Mufti Taqi Usmani
Do you wish (to have) fallacious gods other than Allah?
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Is it false gods that you desire instead of Allah?
Ruwwad Translation Center
Is it false gods that you seek other than Allah?
A. J. Arberry
Is it a calumny, gods apart from God, that you desire?
Abdul Haleem
How can you choose false gods instead of the true God?
Abdul Majid Daryabadi
Is it a falsehood-god beside Allah - that ye desire?
Abdullah Yusuf Ali
"Is it a falsehood- gods other than Allah- that ye desire?
Abul Ala Maududi
Is it false deities that you want to serve rather than Allah?
Ahmed Ali
Why do you solicit false gods instead of God?
Ahmed Raza Khan
“What! You desire, through fabrication, Gods other than Allah?”
Ali Quli Qarai
Is it a lie, gods other than Allah, that you desire?
Ali Ünal
"Is it a fabrication that you pursue, worshipping deities apart from God?
Amatul Rahman Omar
`Do you choose (to worship) gods made falsely leaving Allâh aside,
English Literal
Are falsified gods from other than God (what) you want/intend ?
Faridul Haque
“What! You desire, through fabrication, Gods other than Allah?”
Hamid S. Aziz
"Is it lies - gods besides Allah - that you desire?
Hilali & Khan
"Is it a falsehood aliha (gods) other than Allah that you seek?
Maulana Mohammad Ali
When he said to his sire and his people: What is it that you worship?
Mohammad Habib Shakir
A lie-- gods besides Allah-- do you desire?
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Is it a falsehood - gods beside Allah - that ye desire?
Muhammad Sarwar
Do you want to worship false idols as your lords besides God?
Qaribullah & Darwish
It is falsehood that you desire gods other than Allah!
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
"Is it a falsehood -- gods other than Allah -- that you desire"
Wahiduddin Khan
Would you serve false deities instead of God?
Talal Itani
Is it falsified gods, instead of God, that you want?
Tafsir jalalayn
Is it a calumny (a-ifkan, as regards the two hamzas, the same applies as mentioned before) -- gods other than God -- that you desire? (ifkan is an object denoting reason; lihatan is the direct object of turdna, `you desire'; ifk denotes the worst kind of lie). In other words; do you worship [any] other than God?
Tafseer Ibn Kathir
فَمَا ظَنُّكُم بِرَبِّ الْعَالَمِينَ