Al-Qur'an Surah As-Saffat Verse 78
As-Saffat [37]: 78 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى الْاٰخِرِيْنَ ۖ (الصافات : ٣٧)
- wataraknā
- وَتَرَكْنَا
- And We left
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- for him
- fī
- فِى
- among
- l-ākhirīna
- ٱلْءَاخِرِينَ
- the later generations
Transliteration:
Wa taraknaa 'alaihi fil aakhireen(QS. aṣ-Ṣāffāt:78)
English / Sahih Translation:
And left for him [favorable mention] among later generations: (QS. As-Saffat, ayah 78)
Mufti Taqi Usmani
And We left for him (a word of praise) among the later people, (that is):
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We blessed him ˹with honourable mention˺ among later generations:
Ruwwad Translation Center
and We left for him [a favorable mention] among later generations:
A. J. Arberry
and left for him among the later folk
Abdul Haleem
We let him be praised by later generations:
Abdul Majid Daryabadi
And We left for him among the posterity.
Abdullah Yusuf Ali
And We left (this blessing) for him among generations to come in later times;
Abul Ala Maududi
and We established for him a good name among posterity.
Ahmed Ali
And left (his name) for posterity.
Ahmed Raza Khan
And We kept his praise among the latter generations.
Ali Quli Qarai
and left for him a good name among posterity:
Ali Ünal
And We left for him among later-comers (until the end of time this greeting and remembrance of him and his Message):
Amatul Rahman Omar
And We left behind him (a blessed salutation) for the later generations (to remember him by).
English Literal
And We left on him in the lasts .
Faridul Haque
And We kept his praise among the latter generations.
Hamid S. Aziz
And We perpetuated to him praise among the later generations,
Hilali & Khan
And left for him (a goodly remembrance) among generations to come in later times:
Maulana Mohammad Ali
And made his offspring the survivors,
Mohammad Habib Shakir
And We perpetuated to him (praise) among the later generations.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And left for him among the later folk (the salutation):
Muhammad Sarwar
We perpetuated his praise in later generations.
Qaribullah & Darwish
And We let it remain upon him in the latter:
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And left for him (a goodly remembrance) among the later generations
Wahiduddin Khan
We left mention of him among later generations.
Talal Itani
And We left mention of him among those who succeeded.
Tafsir jalalayn
And We left, We preserved, for him, fair praise, among posterity; [among] the prophets and communities [after him] until the Day of Resurrection [which is];
Tafseer Ibn Kathir
And left for him among the later generations.
Ibn Abbas, may Allah be pleased with him, said,
"He is remembered in a good way."
Mujahid said this means
"An honorable mention by all the Prophets."
Qatadah and As-Suddi said,
"Allah caused him to be praised constantly by others."
Ad-Dahhak said it means;
"Salam and praise."
سَلَمٌ عَلَى نُوحٍ فِي الْعَالَمِينَ