Al-Qur'an Surah As-Saffat Verse 74
As-Saffat [37]: 74 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اِلَّا عِبَادَ اللّٰهِ الْمُخْلَصِيْنَ ࣖ (الصافات : ٣٧)
- illā
- إِلَّا
- Except
- ʿibāda
- عِبَادَ
- (the) slaves
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- l-mukh'laṣīna
- ٱلْمُخْلَصِينَ
- the chosen ones
Transliteration:
Illaa 'ibaadal laahil mukhlaseen(QS. aṣ-Ṣāffāt:74)
English / Sahih Translation:
But not the chosen servants of Allah. (QS. As-Saffat, ayah 74)
Mufti Taqi Usmani
except Allah’s chosen servants.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But not the chosen servants of Allah.
Ruwwad Translation Center
except the chosen slaves of Allah.
A. J. Arberry
except for God's sincere servants.
Abdul Haleem
Not so the true servants of God.
Abdul Majid Daryabadi
Save the bondmen of Allah sincere.
Abdullah Yusuf Ali
Except the sincere (and devoted) Servants of Allah.
Abul Ala Maududi
except for the chosen servants of Allah?
Ahmed Ali
Other than the chosen creatures of God.
Ahmed Raza Khan
Except the chosen bondmen of Allah.
Ali Quli Qarai
—[all] except Allah’s exclusive servants!
Ali Ünal
Except God’s servants, endowed with sincerity in faith and practicing the Religion.
Amatul Rahman Omar
Different, however, was the case of the chosen servants of Allâh, the true and purified ones.
English Literal
Except God`s worshippers/slaves , the faithful/loyal/devoted.
Faridul Haque
Except the chosen bondmen of Allah.
Hamid S. Aziz
Except the servants of Allah, the purified ones.
Hilali & Khan
Except the chosen slaves of Allah (faithful, obedient, and true believers of Islamic Monotheism).
Maulana Mohammad Ali
Except the servants of Allah, the purified ones.
Mohammad Habib Shakir
Except the servants of Allah, the purified ones.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Save single-minded slaves of Allah.
Muhammad Sarwar
Only Our sincere servants were saved.
Qaribullah & Darwish
except the sincere worshipers of Allah.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Except the chosen servants of Allah.
Wahiduddin Khan
Not so the chosen servants of God.
Talal Itani
Except for the sincere servants of God.
Tafsir jalalayn
[all] except God's sincere servants, namely, the believers, who are saved from chastisement because they were sincere in their worship (mukhlisna); or (if one reads mukhlasna) because God has made them sincerely devoted to such [worship].
Tafseer Ibn Kathir
Then see what was the end of those who were warned. Except the chosen servants of Allah