Skip to content

Al-Qur'an Surah As-Saffat Verse 74

As-Saffat [37]: 74 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اِلَّا عِبَادَ اللّٰهِ الْمُخْلَصِيْنَ ࣖ (الصافات : ٣٧)

illā
إِلَّا
Except
ʿibāda
عِبَادَ
(the) slaves
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-mukh'laṣīna
ٱلْمُخْلَصِينَ
the chosen ones

Transliteration:

Illaa 'ibaadal laahil mukhlaseen (QS. aṣ-Ṣāffāt:74)

English / Sahih Translation:

But not the chosen servants of Allah. (QS. As-Saffat, ayah 74)

Mufti Taqi Usmani

except Allah’s chosen servants.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

But not the chosen servants of Allah.

Ruwwad Translation Center

except the chosen slaves of Allah.

A. J. Arberry

except for God's sincere servants.

Abdul Haleem

Not so the true servants of God.

Abdul Majid Daryabadi

Save the bondmen of Allah sincere.

Abdullah Yusuf Ali

Except the sincere (and devoted) Servants of Allah.

Abul Ala Maududi

except for the chosen servants of Allah?

Ahmed Ali

Other than the chosen creatures of God.

Ahmed Raza Khan

Except the chosen bondmen of Allah.

Ali Quli Qarai

—[all] except Allah’s exclusive servants!

Ali Ünal

Except God’s servants, endowed with sincerity in faith and practicing the Religion.

Amatul Rahman Omar

Different, however, was the case of the chosen servants of Allâh, the true and purified ones.

English Literal

Except God`s worshippers/slaves , the faithful/loyal/devoted.

Faridul Haque

Except the chosen bondmen of Allah.

Hamid S. Aziz

Except the servants of Allah, the purified ones.

Hilali & Khan

Except the chosen slaves of Allah (faithful, obedient, and true believers of Islamic Monotheism).

Maulana Mohammad Ali

Except the servants of Allah, the purified ones.

Mohammad Habib Shakir

Except the servants of Allah, the purified ones.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Save single-minded slaves of Allah.

Muhammad Sarwar

Only Our sincere servants were saved.

Qaribullah & Darwish

except the sincere worshipers of Allah.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Except the chosen servants of Allah.

Wahiduddin Khan

Not so the chosen servants of God.

Talal Itani

Except for the sincere servants of God.

Tafsir jalalayn

[all] except God's sincere servants, namely, the believers, who are saved from chastisement because they were sincere in their worship (mukhlisna); or (if one reads mukhlasna) because God has made them sincerely devoted to such [worship].

Tafseer Ibn Kathir

Then see what was the end of those who were warned. Except the chosen servants of Allah