Skip to content

Al-Qur'an Surah As-Saffat Verse 7

As-Saffat [37]: 7 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَحِفْظًا مِّنْ كُلِّ شَيْطٰنٍ مَّارِدٍۚ (الصافات : ٣٧)

waḥif'ẓan
وَحِفْظًا
And (to) guard
min
مِّن
against
kulli
كُلِّ
every
shayṭānin
شَيْطَٰنٍ
devil
māridin
مَّارِدٍ
rebellious

Transliteration:

Wa hifzam min kulli Shaitaanim maarid (QS. aṣ-Ṣāffāt:7)

English / Sahih Translation:

And as protection against every rebellious devil (QS. As-Saffat, ayah 7)

Mufti Taqi Usmani

and (have made them) a security against every rebellious devil.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

and ˹for˺ protection from every rebellious devil.

Ruwwad Translation Center

and for safeguarding it against every rebellious devil,

A. J. Arberry

and to preserve against every rebel Satan;

Abdul Haleem

and made them a safeguard against every rebellious devil:

Abdul Majid Daryabadi

And have placed therein a guard against any Satan froward.

Abdullah Yusuf Ali

(For beauty) and for guard against all obstinate rebellious evil spirits,

Abul Ala Maududi

and have protected it from every rebellious satan.

Ahmed Ali

Protecting them against every wayward devil,

Ahmed Raza Khan

And to protect it from every rebellious devil.

Ali Quli Qarai

and to guard from any froward devil.

Ali Ünal

And for guard against every devil persistent in haughty rebellion.

Amatul Rahman Omar

And (We have placed therein) an effective safeguard against every insolently disobedient satan.

English Literal

And a protection/guarding from every/each rebellious/mutinous devil.

Faridul Haque

And to protect it from every rebellious devil.

Hamid S. Aziz

And (there is) a safeguard against every rebellious Satan.

Hilali & Khan

And to guard against every rebellious devil.

Maulana Mohammad Ali

Surely We have adorned the lower heaven with an adornment, the stars,

Mohammad Habib Shakir

And (there is) a safeguard against every rebellious Shaitan.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

With security from every froward devil.

Muhammad Sarwar

to protect them from the rebellious satan.

Qaribullah & Darwish

a protection against every rebel satan;

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And to guard against every rebellious Shaytan.

Wahiduddin Khan

and guarded it against all rebellious devils:

Talal Itani

And guarded it against every defiant devil.

Tafsir jalalayn

and to guard (wa-hifzan is in the accusative because of an implied verb) that is to say, `We have guarded it with meteors', from every (min kulli is semantically connected to the implied verb) any rebellious devil, who is a transgressor, in rebellion against obedience.

Tafseer Ibn Kathir

وَحِفْظًا

And to guard,

meaning, to protect as it should be protected,

مِّن كُلِّ شَيْطَانٍ مَّارِدٍ



against every rebellious Shaytan.

means, every insolent and impudent devil, when he wants to eavesdrop (on news in the heavens), a piercing fire comes and burns him.

Allah, may He be glorified, says