Al-Qur'an Surah As-Saffat Verse 57
As-Saffat [37]: 57 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَلَوْلَا نِعْمَةُ رَبِّيْ لَكُنْتُ مِنَ الْمُحْضَرِيْنَ (الصافات : ٣٧)
- walawlā
- وَلَوْلَا
- And if not
- niʿ'matu
- نِعْمَةُ
- (for the) Grace
- rabbī
- رَبِّى
- (of) my Lord
- lakuntu
- لَكُنتُ
- certainly I (would) have been
- mina
- مِنَ
- among
- l-muḥ'ḍarīna
- ٱلْمُحْضَرِينَ
- those brought
Transliteration:
Wa law laa ni'matu Rabbee lakuntu minal muhdareen(QS. aṣ-Ṣāffāt:57)
English / Sahih Translation:
If not for the favor of my Lord, I would have been of those brought in [to Hell]. (QS. As-Saffat, ayah 57)
Mufti Taqi Usmani
But for the favor of my Lord, I would have been among those produced for punishment.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Had it not been for the grace of my Lord, I ˹too˺ would have certainly been among those brought ˹to Hell˺.”
Ruwwad Translation Center
Were it not for the grace of my Lord, I would have been among those who are brought [to Hell].”
A. J. Arberry
But for my Lord's blessing, I were one of the arraigned.
Abdul Haleem
Had it not been for the grace of my Lord, I too would have been taken to Hell.’
Abdul Majid Daryabadi
And but for the favourcf my lord, I should have been of those brought forward.
Abdullah Yusuf Ali
"Had it not been for the Grace of my Lord, I should certainly have been among those brought (there)!
Abul Ala Maududi
But for Allah's favour, I should be one of those who have been mustered here.
Ahmed Ali
Had it not been for the grace of my Lord I too would have been there (in Hell).
Ahmed Raza Khan
“And were it not for the munificence of my Lord, I too would have been seized and brought forth (captive)!”
Ali Quli Qarai
Had it not been for my Lord’s blessing, I too would have been among those mustered [in hell]!’
Ali Ünal
"Had it not been for the grace of my Lord, I would certainly have been among those arraigned (in the Flame for punishment)."
Amatul Rahman Omar
`But for the favour and grace of my Lord, I would have also been one of those who are facing (the punishment today).´
English Literal
And where it not for my Lord`s blessing/goodness I would have been from the made present/attending.
Faridul Haque
“And were it not for the munificence of my Lord, I too would have been seized and brought forth (captive)!”
Hamid S. Aziz
"And had it not been for the grace of my Lord, I would certainly have been among those brought there.
Hilali & Khan
"Had it not been for the Grace of my Lord, I would certainly have been among those brought forth (to Hell)."
Maulana Mohammad Ali
He will say: By Allah! thou hadst almost caused me to perish;
Mohammad Habib Shakir
And had it not been for the favor of my Lord, I would certainly have been among those brought up.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And had it not been for the favour of my Lord, I too had been of those haled forth (to doom).
Muhammad Sarwar
Had I not the guidance of my Lord, I would certainly have been brought into torment".
Qaribullah & Darwish
But for the Favor of Allah I should have surely been among those who were arraigned (with you in Hell).
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
"Had it not been for the grace of my Lord, I would certainly have been among those brought forth (to Hell)."
Wahiduddin Khan
If it had not been for the blessing of my Lord, I would also have been taken to Hell."
Talal Itani
Were it not for the grace of my Lord, I would have been among the arraigned.”
Tafsir jalalayn
And had it not been for the favour of my Lord, His grace to me in giving me faith, I [too] would have been of those arraigned', with you, in the Fire. The inhabitants of Paradise will say;
Tafseer Ibn Kathir
Had it not been for the grace of my Lord, I would certainly have been among those brought forth (to Hell).
means, `Were it not for the favor of my Lord towards me, I would have been like you in the middle of Hell where you are, brought forth with you for punishment. But He bestowed His grace upon me, had mercy upon me and guided me to faith and to belief in Him Alone.'
وَمَا كُنَّا لِنَهْتَدِىَ لَوْلا أَنْ هَدَانَا اللَّهُ
and never could we have found guidance, were it not that Allah had guided us! (7;43)
أَفَمَا نَحْنُ بِمَيِّتِينَ