Al-Qur'an Surah As-Saffat Verse 56
As-Saffat [37]: 56 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
قَالَ تَاللّٰهِ اِنْ كِدْتَّ لَتُرْدِيْنِ ۙ (الصافات : ٣٧)
- qāla
- قَالَ
- He (will) say
- tal-lahi
- تَٱللَّهِ
- "By Allah
- in
- إِن
- verily
- kidtta
- كِدتَّ
- you almost
- latur'dīni
- لَتُرْدِينِ
- ruined me
Transliteration:
Qaala tallaahi in kitta laturdeen(QS. aṣ-Ṣāffāt:56)
English / Sahih Translation:
He will say, "By Allah, you almost ruined me. (QS. As-Saffat, ayah 56)
Mufti Taqi Usmani
He (the speaker) will say (to his companion seen in Jahannam ), “By Allah, you were going almost to ruin me.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He will ˹then˺ say, “By Allah! You nearly ruined me.
Ruwwad Translation Center
He will say, “By Allah, you were about to ruin me.
A. J. Arberry
He says, 'By God, wellnigh thou didst destroy me;
Abdul Haleem
and say to him, ‘By God, you almost brought me to ruin!
Abdul Majid Daryabadi
And he will say: by Allah, thou hadst wellnigh causedest me to perish.
Abdullah Yusuf Ali
He said; "By Allah! thou wast little short of bringing me to perdition!
Abul Ala Maududi
He will say to him: -- By Allah, you almost ruined me.
Ahmed Ali
'By God', he said, 'you had almost ruined me.
Ahmed Raza Khan
He said, “By Allah, you had nearly ruined me!”
Ali Quli Qarai
He will say, ‘By Allah, you had almost ruined me!
Ali Ünal
He will say: "By God, you would nearly have caused me to perish:
Amatul Rahman Omar
He will then say (to that companion), `By Allâh, you had almost caused me to perish;
English Literal
He said: "By God if you were about to to make me fall/ruin (E) ."
Faridul Haque
He said, “By Allah, you had nearly ruined me!”
Hamid S. Aziz
He shall say (to the sceptic), "By Allah! You had almost caused me to perish;
Hilali & Khan
He said: "By Allah! You have nearly ruined me.
Maulana Mohammad Ali
Then he looked down and saw him in the midst of hell.
Mohammad Habib Shakir
He shall say: By Allah! you had almost caused me to perish;
Mohammed Marmaduke William Pickthall
He saith: By Allah, thou verily didst all but cause my ruin,
Muhammad Sarwar
He will say to his friend in hell, "By God, you almost destroyed me.
Qaribullah & Darwish
'By Allah' he will say, 'you almost destroyed me!
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
He said: "By Allah! You have nearly ruined me."
Wahiduddin Khan
He will say, "By God! You almost brought me to ruin!
Talal Itani
He will say, “By God, you almost ruined me.
Tafsir jalalayn
He will say, to him, acknowledging that he [the latter] deserves his fate; `By God! You very nearly destroyed me, you [almost] ruined me through your misguidance (in, this has been softened from the hardened form [inna]).
Tafseer Ibn Kathir
He said;"By Allah! You have nearly ruined me."
The believer will say, addressing the disbeliever;`By Allah, you nearly caused me to be doomed, if I had obeyed you.'
وَلَوْلَا نِعْمَةُ رَبِّي لَكُنتُ مِنَ الْمُحْضَرِينَ