Al-Qur'an Surah As-Saffat Verse 52
As-Saffat [37]: 52 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
يَّقُوْلُ اَىِٕنَّكَ لَمِنَ الْمُصَدِّقِيْنَ (الصافات : ٣٧)
- yaqūlu
- يَقُولُ
- Who (would) say
- a-innaka
- أَءِنَّكَ
- "Are you indeed
- lamina
- لَمِنَ
- surely of
- l-muṣadiqīna
- ٱلْمُصَدِّقِينَ
- those who believe?
Transliteration:
Yaqoolu a'innnaka laminal musaddiqeen(QS. aṣ-Ṣāffāt:52)
English / Sahih Translation:
Who would say, 'Are you indeed of those who believe (QS. As-Saffat, ayah 52)
Mufti Taqi Usmani
who used to say (to me), “Are you one of those who believe?
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
who used to ask ˹me˺, ‘Do you actually believe ˹in resurrection˺?
Ruwwad Translation Center
who used to say, ‘Are you one of those who believe
A. J. Arberry
who would say, "Are you a confirmer?
Abdul Haleem
who used to ask me, “Do you really believe that
Abdul Majid Daryabadi
Who said: art thou of those who confess to the doctrine of Resurrection:
Abdullah Yusuf Ali
"Who used to say, 'what! art thou amongst those who bear witness to the Truth (of the Message)?
Abul Ala Maududi
who used to say: -- Are you also one of those who confirm the Truth (of life after death)?
Ahmed Ali
Who used to say: 'Are you one of those who can testify to the truth?
Ahmed Raza Khan
“Who used to tell me, ‘Do you believe it is true?’ –
Ali Quli Qarai
who used to say, ‘‘Are you really among those who affirm
Ali Ünal
"Who used to ask me, ‘Are you really one of those who confirm the truth (of what the Messenger teaches us about the Last Judgment)?
Amatul Rahman Omar
`Who used to say, "Are you indeed one of those who confirm (and really believe in the Resurrection)?
English Literal
He says: "You are (E) from the confirming/charity givers."
Faridul Haque
“Who used to tell me, ‘Do you believe it is true?’ -
Hamid S. Aziz
"Who said, ´What! are you indeed of those who bear witness to (the truth)?
Hilali & Khan
Who used to say: "Are you among those who believe (in resurrection after death).
Maulana Mohammad Ali
A speaker of them will say: Surely I had a comrade,
Mohammad Habib Shakir
Who said: What! are you indeed of those who accept (the truth)?
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Who used to say: Art thou in truth of those who put faith (in his words)?
Muhammad Sarwar
'Do you believe in the Day of Judgment?
Qaribullah & Darwish
who would say: "Are you among the believers (of the resurrection)?
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
"Who used to say: `Are you among those who believe.
Wahiduddin Khan
who used to ask, 'Do you really believe that
Talal Itani
Who used to say, “Are you of those who believe?
Tafsir jalalayn
who used to say, to me in reproach, "Are you really among those who affirm as truth, the Resurrection [and],
Tafseer Ibn Kathir
Who used to say;"Are you among those who believe..."
means, `do you believe in the resurrection after death, and the Reckoning and reward or punishment!'
He used to say that by way of astonishment, disbelief and stubbornness.
أَيِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَيِنَّا لَمَدِينُونَ