Al-Qur'an Surah As-Saffat Verse 49
As-Saffat [37]: 49 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
كَاَنَّهُنَّ بَيْضٌ مَّكْنُوْنٌ (الصافات : ٣٧)
- ka-annahunna
- كَأَنَّهُنَّ
- As if they were
- bayḍun
- بَيْضٌ
- eggs
- maknūnun
- مَّكْنُونٌ
- well protected
Transliteration:
Ka annahunna baidum maknoon(QS. aṣ-Ṣāffāt:49)
English / Sahih Translation:
As if they were [delicate] eggs, well-protected. (QS. As-Saffat, ayah 49)
Mufti Taqi Usmani
as if they were eggs hidden (under feathers, protected from pollution).
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
as if they were pristine pearls.[[ ‘Baiḍun maknûn’ can also mean spotless eggs. ]]
Ruwwad Translation Center
as if they were well-protected eggs.
A. J. Arberry
as if they were hidden pearls.
Abdul Haleem
like protected eggs.
Abdul Majid Daryabadi
As though they were eggs hidden.
Abdullah Yusuf Ali
As if they were (delicate) eggs closely guarded.
Abul Ala Maududi
so delicate as the hidden peel under an egg's shell.
Ahmed Ali
Like sheltered eggs in a nest.
Ahmed Raza Khan
As if they were eggs, safely hidden.
Ali Quli Qarai
as if they were hidden ostrich eggs.
Ali Ünal
(As free from any ugliness, and) untouched, as if they were hidden (ostrich) eggs.
Amatul Rahman Omar
Just as though they were eggs carefully guarded (- of pure and unsoiled character).
English Literal
As though they are (F) protected/covered whites/eggs.
Faridul Haque
As if they were eggs, safely hidden.
Hamid S. Aziz
As if they were delicate eggs carefully protected.
Hilali & Khan
(Delicate and pure) as if they were (hidden) eggs (well) preserved.
Maulana Mohammad Ali
And with them are those modest in gaze, having beautiful eyes,
Mohammad Habib Shakir
As if they were eggs carefully protected.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(Pure) as they were hidden eggs (of the ostrich).
Muhammad Sarwar
who are as chaste as sheltered eggs.
Qaribullah & Darwish
as if they were hidden pearls.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
as if they were Bayd Maknun.
Wahiduddin Khan
like closely guarded pearls.
Talal Itani
As if they were closely guarded pearls.
Tafsir jalalayn
as if they were, in terms of [the starkness of their white] colour, hidden eggs, of ostriches, sheltered by their feathers from dust, the colour being that whiteness with a hint of pallor, which is the most beautiful of female complexions.
Tafseer Ibn Kathir
as if they were Bayd Maknun.
Their bodies are described as having the most perfect color.
Ali bin Abi Talhah reported that Ibn Abbas, may Allah be pleased with him;
كَأَنَّهُنَّ بَيْضٌ مَّكْنُونٌ
(as if they were Bayd Maknun),
means, as if they were hidden pearls.
Al-Hasan said;
كَأَنَّهُنَّ بَيْضٌ مَّكْنُونٌ
(as if they were Bayd Maknun),
means, "protected, never touched by any hands."
As-Suddi said,
"The well preserved egg in its nest."
Sa`id bin Jubayr said;
كَأَنَّهُنَّ بَيْضٌ مَّكْنُونٌ
(as if they were Bayd Maknun), means,
"The inside of the egg."
Ata' Al-Khurasani said,
"It is the membrane which is between its outer shell and its inner contents."
As-Suddi said;
كَأَنَّهُنَّ بَيْضٌ مَّكْنُونٌ
(as if they were Bayd Maknun) means,
"The white of the egg when its shell is removed."
Ibn Jarir's view concerning the meaning of Maknun (well preserved) is,
"the outer shell is touched by the wing of the bird and the nest, and by people's hands, unlike the interior of the egg. And Allah knows best.