Skip to content

Al-Qur'an Surah As-Saffat Verse 48

As-Saffat [37]: 48 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَعِنْدَهُمْ قٰصِرٰتُ الطَّرْفِ عِيْنٌ ۙ (الصافات : ٣٧)

waʿindahum
وَعِندَهُمْ
And with them
qāṣirātu
قَٰصِرَٰتُ
(will be) companions of modest gaze
l-ṭarfi
ٱلطَّرْفِ
(will be) companions of modest gaze
ʿīnun
عِينٌ
(having) beautiful eyes

Transliteration:

Wa 'indahum qaasiraatut tarfi 'een (QS. aṣ-Ṣāffāt:48)

English / Sahih Translation:

And with them will be women limiting [their] glances, with large, [beautiful] eyes, (QS. As-Saffat, ayah 48)

Mufti Taqi Usmani

and by their side there will be females restricting their gazes (to their husbands), having pretty big eyes,

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And with them will be maidens of modest gaze and gorgeous eyes,

Ruwwad Translation Center

and with them will be maidens of modest gaze and beautiful eyes,

A. J. Arberry

and with them wide-eyed maidens restraining their glances

Abdul Haleem

With them will be spouses- modest of gaze and beautiful of eye-

Abdul Majid Daryabadi

And with them shall be damsels of refraining looks, large- eyed

Abdullah Yusuf Ali

And besides them will be chaste women, restraining their glances, with big eyes (of wonder and beauty).

Abul Ala Maududi

Theirs shall be wide-eyed maidens with bashful, restrained glances,

Ahmed Ali

And with them maidens of modest look and large lustrous eyes,

Ahmed Raza Khan

And with them are those who do not set gaze upon men except their husbands, the maidens with gorgeous eyes.

Ali Quli Qarai

and with them will be maidens, of restrained glances with big [beautiful] eyes,

Ali Ünal

And with them will be pure, chaste-eyed spouses (whose glances are fixed on them only), most beautiful of eye;

Amatul Rahman Omar

And they will have (chaste wives) by their sides, damsels, with restrained and modest looks (and) with large beautiful eyes.

English Literal

And at them the eye`s/eyelid`s confining/limiting/restricting big beautiful eyes.

Faridul Haque

And with them are those who do not set gaze upon men except their husbands, the maidens with gorgeous eyes.

Hamid S. Aziz

And with them shall be those of modest gaze with large beautiful eyes;

Hilali & Khan

And with them will be chaste females, restraining their glances (desiring none except their husbands), with wide and beautiful eyes.

Maulana Mohammad Ali

It deprives not of reason, nor are they exhausted therewith.

Mohammad Habib Shakir

And with them shall be those who restrain the eyes, having beautiful eyes;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And with them are those of modest gaze, with lovely eyes,

Muhammad Sarwar

They will have with them loving wives with big black and white eyes

Qaribullah & Darwish

And with them will be maidens (houris) who restrain their wide glances

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And beside them will be Qasirat-At-Tarf with (wide and beautiful) eyes.

Wahiduddin Khan

With them will be spouses, modest of gaze and beautiful of eye,

Talal Itani

With them will be bashful women with lovely eyes.

Tafsir jalalayn

and with them will be maidens of restrained glances, who reserved their glances [exclusively] for their spouses and do not look upon any other -- because of the beauty they [the maidens] see in them -- with beautiful eyes (`n means with large and beautiful eyes),

Tafseer Ibn Kathir

وَعِنْدَهُمْ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ

And beside them will be Qasirat At-Tarf,

means, chaste females, who will not look at anyone other than their husbands, as Ibn Abbas, Mujahid, Zayd bin Aslam, Qatadah, As-Suddi and others said.

عِينٌ



with (wide and beautiful) eyes.

means, with beautiful eyes.

It was also said that it means with wide eyes, which is connected to the first meaning. They are wide-eyed and beautiful, and their eyes are described as being beautiful and chaste.

Allah says;
وَعِنْدَهُمْ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ عِينٌ
(And beside them will be Qasirat At-Tarf, with (wide and beautiful) eyes.

كَأَنَّهُنَّ بَيْضٌ مَّكْنُونٌ