Al-Qur'an Surah As-Saffat Verse 47
As-Saffat [37]: 47 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
لَا فِيْهَا غَوْلٌ وَّلَا هُمْ عَنْهَا يُنْزَفُوْنَ (الصافات : ٣٧)
- lā
- لَا
- Not
- fīhā
- فِيهَا
- in it
- ghawlun
- غَوْلٌ
- (is) bad effect
- walā
- وَلَا
- and not
- hum
- هُمْ
- they
- ʿanhā
- عَنْهَا
- from it
- yunzafūna
- يُنزَفُونَ
- will be intoxicated
Transliteration:
Laa feehaa ghawlunw wa laa hum 'anhaa yunzafoon(QS. aṣ-Ṣāffāt:47)
English / Sahih Translation:
No bad effect is there in it, nor from it will they be intoxicated. (QS. As-Saffat, ayah 47)
Mufti Taqi Usmani
There will be no headache therein, nor will they be intoxicated with it,
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
It will neither harm ˹them˺, nor will they be intoxicated by it.
Ruwwad Translation Center
It will cause no harm, nor will they be intoxicated by it,
A. J. Arberry
wherein no sickness is, neither intoxication;
Abdul Haleem
causing no headiness or intoxication.
Abdul Majid Daryabadi
No headiness there shall be therein, nor shall they be therewith Inebriated.
Abdullah Yusuf Ali
Free from headiness; nor will they suffer intoxication therefrom.
Abul Ala Maududi
There will neither be any harm in it for their body nor will it intoxicate their mind.
Ahmed Ali
Neither dulling the senses nor intoxicating,
Ahmed Raza Khan
Neither does it intoxicate, nor give a headache.
Ali Quli Qarai
wherein there will be neither headache nor will it cause them stupefaction,
Ali Ünal
Free from any headiness or harm, and they will not suffer intoxication from it.
Amatul Rahman Omar
Neither these (drinks) will cause any ruinous effect, nor they will be deprived of intellectual faculties thereby.
English Literal
Destruction/intoxication (is) not in it, nor they be drunk/made to loose their minds/drained/exhausted from it.
Faridul Haque
Neither does it intoxicate, nor give a headache.
Hamid S. Aziz
There shall be no distress in it, nor shall they be exhausted therewith.
Hilali & Khan
Neither they will have Ghoul (any kind of hurt, abdominal pain, headache, a sin, etc.) from that, nor will they suffer intoxication therefrom.
Maulana Mohammad Ali
White, delicious to those who drink.
Mohammad Habib Shakir
There shall be no trouble in it, nor shall they be exhausted therewith.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Wherein there is no headache nor are they made mad thereby.
Muhammad Sarwar
but not harmful or intoxicating.
Qaribullah & Darwish
there is neither sickness in it, nor intoxication.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Neither will they have Ghawl from that nor will they suffer intoxication therefrom.
Wahiduddin Khan
causing no headiness or intoxication.
Talal Itani
Never polluted, and never intoxicating.
Tafsir jalalayn
wherein there is neither madness, nothing to snatch away their minds, nor will they be spent by it (read yunzafna or yunzifna, from [1st form] nazafa or [4th form] anzafa, said of one drinking, in other words, they are [not] inebriated [by it], in contrast to the wine of this world),
Tafseer Ibn Kathir
Round them will be passed a cup of pure wine -- white, delicious to the drinkers. Neither will they have Ghawl from that nor will they suffer intoxication therefrom.
This is like the Ayah;
يَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَنٌ مُّخَلَّدُونَ
بِأَكْوَابٍ وَأَبَارِيقَ وَكَأْسٍ مِّن مَّعِينٍ
لااَّ يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنزِفُونَ
Immortal boys will go around them (serving), with cups, and jugs, and a glass of flowing wine, from which they will get neither any aching of the head nor any intoxication. (56;17-19)
Allah refined the wine of Paradise from the bad effects of the wine of this world, which causes headaches and stomach aches -- which is the meaning of Ghawl -- causing people to lose their minds completely.
So He says here;
يُطَافُ عَلَيْهِم بِكَأْسٍ مِن مَّعِينٍ
Round them will be passed a cup of pure wine,
meaning, wine from a flowing stream which they do not fear will ever be cut off or cease.
Malik narrated that Zayd bin Aslam said,
"White flowing wine," meaning, with a bright, shining color, unlike the wine of this earth with its ugly, repulsive colors of red, black, yellow and turbid shades, and other features which are repugnant to anyone of a sound nature.
لَذَّةٍ لِّلشَّارِبِينَ
(delicious to the drinkers).
means, its taste will be as good as its color, and a good taste indicates that it has a good smell, unlike the wine of this world.
لَاا فِيهَا غَوْلٌ
Neither will they have Ghawl from that,
means, it will not have any effects on them such as causing stomach aches.
This was the view of Ibn Abbas, may Allah be pleased with him, Mujahid, Qatadah and Ibn Zayd.
This is unlike the wine of this world, which causes colic and so on, because it is too watery.
وَلَا هُمْ عَنْهَا يُنزَفُونَ
nor will they suffer intoxication therefrom.
Mujahid said,
"It will not cause them to lose their minds."
This was also the view of Ibn Abbas, Muhammad bin Ka`b, Al-Hasan. `Ata' bin Abi Muslim Al-Khurasani, As-Suddi and others.
Ad-Dahhak reported that Ibn Abbas said,
"Wine causes four things;intoxication, headache, vomiting and urine."
So, when Allah mentions the wine of Paradise, He states that it is free of these characteristics, as mentioned in Surah As-Saffat