Skip to content

Al-Qur'an Surah As-Saffat Verse 38

As-Saffat [37]: 38 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اِنَّكُمْ لَذَاۤىِٕقُوا الْعَذَابِ الْاَلِيْمِ ۚ (الصافات : ٣٧)

innakum
إِنَّكُمْ
Indeed you
ladhāiqū
لَذَآئِقُوا۟
(will) surely taste
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
the punishment
l-alīmi
ٱلْأَلِيمِ
painful

Transliteration:

Innakum lazaaa'iqul 'azaabil aleem (QS. aṣ-Ṣāffāt:38)

English / Sahih Translation:

Indeed, you [disbelievers] will be tasters of the painful punishment, (QS. As-Saffat, ayah 38)

Mufti Taqi Usmani

Surely you have to taste the painful punishment,-

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

You will certainly taste the painful torment,

Ruwwad Translation Center

You will surely taste the painful punishment,

A. J. Arberry

Now certainly you shall be tasting the painful chastisement,

Abdul Haleem

you will taste the painful torment,

Abdul Majid Daryabadi

Verily ye are going to taste a torment afflictive.

Abdullah Yusuf Ali

Ye shall indeed taste of the Grievous Penalty;-

Abul Ala Maududi

(They will be told): “You shall taste the grievous chastisement.

Ahmed Ali

You will indeed taste a painful punishment,

Ahmed Raza Khan

“You surely have to taste the painful punishment.”

Ali Quli Qarai

Indeed you will taste the painful punishment,

Ali Ünal

You are surely bound to taste the painful punishment (on account of your attitude and actions),

Amatul Rahman Omar

(Disbelievers!) you will suffer the woeful punishment, most certainly.

English Literal

That you are tasting/experiencing the torture, the painful.

Faridul Haque

“You surely have to taste the painful punishment.”

Hamid S. Aziz

Most surely you will taste the painful punishment.

Hilali & Khan

Verily, you (pagans of Makkah) are going to taste the painful torment;

Maulana Mohammad Ali

Nay, he has brought the Truth and verifies the messengers.

Mohammad Habib Shakir

Most surely you will taste the painful punishment.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! (now) verily ye taste the painful doom -

Muhammad Sarwar

(They will be told), "You will certainly suffer the painful torment

Qaribullah & Darwish

You shall certainly taste the painful punishment:

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Verily, you are going to taste the painful torment;

Wahiduddin Khan

you shall surely taste the painful punishment,

Talal Itani

Most assuredly, you will taste the painful punishment.

Tafsir jalalayn

`You shall certainly (there is a shift from the third person address [to the second] here) taste the painful chastisement,

Tafseer Ibn Kathir

The Punishment of the Idolators and the Reward of the sincere Believers

Allah says, addressing the people;

إِنَّكُمْ لَذَايِقُو الْعَذَابِ الاَْلِيمِ



وَمَا تُجْزَوْنَ إِلاَّ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ