Al-Qur'an Surah As-Saffat Verse 36
As-Saffat [37]: 36 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَيَقُوْلُوْنَ اَىِٕنَّا لَتَارِكُوْٓا اٰلِهَتِنَا لِشَاعِرٍ مَّجْنُوْنٍ ۗ (الصافات : ٣٧)
- wayaqūlūna
- وَيَقُولُونَ
- And they say
- a-innā
- أَئِنَّا
- "Are we
- latārikū
- لَتَارِكُوٓا۟
- to leave
- ālihatinā
- ءَالِهَتِنَا
- our gods
- lishāʿirin
- لِشَاعِرٍ
- for a poet
- majnūnin
- مَّجْنُونٍۭ
- mad?"
Transliteration:
Wa yaqooloona a'innaa lataarikooo aalihatinaa lishaa'irim majnoon(QS. aṣ-Ṣāffāt:36)
English / Sahih Translation:
And were saying, "Are we to leave our gods for a mad poet?" (QS. As-Saffat, ayah 36)
Mufti Taqi Usmani
and used to say, “Are we really to leave our gods because of an insane poet?”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
and argued, “Should we really abandon our gods for a mad poet?”
Ruwwad Translation Center
and said, “Are we going to abandon our gods for a mad poet?”
A. J. Arberry
saying, 'What, shall we forsake our gods for a poet possessed?'
Abdul Haleem
and said, ‘Are we to forsake our gods for a mad poet?’
Abdul Majid Daryabadi
And they said: are we going to abandon our gods on account of a Poet distracted?
Abdullah Yusuf Ali
And say; "What! shall we give up our gods for the sake of a Poet possessed?"
Abul Ala Maududi
and said: “Shall we forsake our deities for the sake of a distracted poet?”
Ahmed Ali
And said: "Should we abandon our gods for the sake of an insane poet?"
Ahmed Raza Khan
And they used to say, “Shall we forsake our Gods upon the sayings of a mad poet?”
Ali Quli Qarai
and [they would] say, ‘Shall we abandon our gods for a crazy poet?’
Ali Ünal
And they would say, "Are we to give up our deities for the sake of a mad poet?"
Amatul Rahman Omar
And they used to say, `Are we to forsake our gods for the sake of a mad poet?´
English Literal
And they say: "Are we to leave our gods to a mad/insane poet?"
Faridul Haque
And they used to say, “Shall we forsake our Gods upon the sayings of a mad poet?”
Hamid S. Aziz
And said, "What! Shall we indeed give up our gods for the sake of a mad poet?"
Hilali & Khan
And (they) said: "Are we going to abandon our aliha (gods) for the sake of a mad poet?
Maulana Mohammad Ali
They indeed were arrogant, when it was said to them: There is no god but Allah;
Mohammad Habib Shakir
And to say: What! shall we indeed give up our gods for the sake of a mad poet?
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And said: Shall we forsake our gods for a mad poet?
Muhammad Sarwar
and said, "Should we give up our idols for the sake of an insane poet".
Qaribullah & Darwish
and said: 'Are we to renounce our gods for the sake of a mad poet'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And (they) said: "Are we going to abandon our gods for the sake of a mad poet"
Wahiduddin Khan
and replied, "Shall we then give up our deities at the bidding of a mad poet?"
Talal Itani
And said, “Are we to abandon our gods for a mad poet?”
Tafsir jalalayn
and would say, `Are we to abandon our gods for a mad poet?', that is, for the sake of what Muhammad (s) says? (as regards the hamzas [in a-inn, `are we'], the same applies as mentioned above).
Tafseer Ibn Kathir
Truly, when it was said to them;"La ilaha illallah," they puffed themselves up with pride. And (they) said;"Are we going to abandon our gods for the sake of a mad poet!"
meaning, `Shall we stop worshipping our gods and the gods of our forefathers just because of the words of this mad poet' -- meaning the Messenger of Allah.
Allah said in refutation of their attitude