Al-Qur'an Surah As-Saffat Verse 34
As-Saffat [37]: 34 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اِنَّا كَذٰلِكَ نَفْعَلُ بِالْمُجْرِمِيْنَ (الصافات : ٣٧)
- innā
- إِنَّا
- Indeed We
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- thus
- nafʿalu
- نَفْعَلُ
- We deal
- bil-muj'rimīna
- بِٱلْمُجْرِمِينَ
- with the criminals
Transliteration:
Innaa kazaalika naf'alu bil mujrimeen(QS. aṣ-Ṣāffāt:34)
English / Sahih Translation:
Indeed, that is how We deal with the criminals. (QS. As-Saffat, ayah 34)
Mufti Taqi Usmani
This is how We deal with the criminals.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
That is certainly how We deal with the wicked.
Ruwwad Translation Center
This is how We deal with the wicked,
A. J. Arberry
Even so We do with the sinners;
Abdul Haleem
this is how We deal with the guilty.
Abdul Majid Daryabadi
Verily We! in this wise We deal with the culprits.
Abdullah Yusuf Ali
Verily that is how We shall deal with Sinners.
Abul Ala Maududi
Thus do We treat the culprits.
Ahmed Ali
That is how We deal with sinners.
Ahmed Raza Khan
This is how We deal with the guilty.
Ali Quli Qarai
Indeed, that is how We deal with the guilty.
Ali Ünal
That is how We will deal with the disbelieving criminals.
Amatul Rahman Omar
Surely, that is how We deal with the guilty.
English Literal
We, like that, We make/do with the criminals/sinners.
Faridul Haque
This is how We deal with the guilty.
Hamid S. Aziz
Surely thus do We deal with the guilty.
Hilali & Khan
Certainly, that is how We deal with Al-Mujrimun (polytheists, sinners, criminals, the disobedient to Allah, etc.).
Maulana Mohammad Ali
So, that day they will be sharers in the chastisement.
Mohammad Habib Shakir
Surely thus do We deal with the guilty.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Lo! thus deal We with the guilty.
Muhammad Sarwar
This is how We deal with the criminals.
Qaribullah & Darwish
As such We shall deal with the evildoers.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Certainly, that is how We deal with the criminals.
Wahiduddin Khan
that is how We deal with evil-doers.
Talal Itani
Thus We deal with the sinners.
Tafsir jalalayn
Indeed so, in the same way that We deal with these, We deal with sinners, other than these, in other words, We chastise both of them the followers and those who were followed.
Tafseer Ibn Kathir
إِنَّهُمْ كَانُوا إِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا إِلَهَ إِلاَّ اللَّهُ يَسْتَكْبِرُونَ