Al-Qur'an Surah As-Saffat Verse 30
As-Saffat [37]: 30 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُمْ مِّنْ سُلْطٰنٍۚ بَلْ كُنْتُمْ قَوْمًا طٰغِيْنَ (الصافات : ٣٧)
- wamā
- وَمَا
- And not
- kāna
- كَانَ
- was
- lanā
- لَنَا
- for us
- ʿalaykum
- عَلَيْكُم
- over you
- min
- مِّن
- any
- sul'ṭānin
- سُلْطَٰنٍۭۖ
- authority
- bal
- بَلْ
- Nay
- kuntum
- كُنتُمْ
- you were
- qawman
- قَوْمًا
- a people
- ṭāghīna
- طَٰغِينَ
- transgressing
Transliteration:
Wa maa kaana lanaa 'alaikum min sultaanim bal kuntum qawman taagheen(QS. aṣ-Ṣāffāt:30)
English / Sahih Translation:
And we had over you no authority, but you were a transgressing people. (QS. As-Saffat, ayah 30)
Mufti Taqi Usmani
We had no authority over you at all, but you yourselves were a transgressing people.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
We had no authority over you. In fact, you yourselves were a transgressing people.
Ruwwad Translation Center
and We had no power over you, rather you yourselves were a transgressing people.
A. J. Arberry
we had no authority over you; no, you were an insolent people.
Abdul Haleem
we had no power over you- and you were already exceeding all limits.
Abdul Majid Daryabadi
And we had over you no authority, but ye were a people exorbitant.
Abdullah Yusuf Ali
"Nor had we any authority over you. Nay, it was ye who were a people in obstinate rebellion!
Abul Ala Maududi
We had no power over you. You were a rebellious people,
Ahmed Ali
We had no power over you. In fact, you were a people rebellious.
Ahmed Raza Khan
“And we did not have any control over you; but in fact you yourselves were rebellious.”
Ali Quli Qarai
We had no authority over you. No, you [yourselves] were a rebellious lot.
Ali Ünal
"And we had no power over you (to compel you to disbelieve). But you yourselves were a rebellious people.
Amatul Rahman Omar
`And we had no authority over you (to seduce you). The truth is that you yourselves were an unrestrained people (and given to excesses).
English Literal
And (there) was not from power/control for us over you, but you were a tyrannizing/arrogant nation.
Faridul Haque
“And we did not have any control over you; but in fact you yourselves were rebellious.”
Hamid S. Aziz
"And we had no authority over you, but you were a wayward people;
Hilali & Khan
"And we had no authority over you. Nay! But you were transgressing people (disobedient, polytheists, and disbelievers).
Maulana Mohammad Ali
They will say: Nay, you (yourselves) were not believers.
Mohammad Habib Shakir
And we had no authority over you, but you were an inordinate people;
Mohammed Marmaduke William Pickthall
We had no power over you, but ye were wayward folk.
Muhammad Sarwar
We had no authority over you, in fact, you were a rebellious people.
Qaribullah & Darwish
We had no authority over you, but you were an insolent nation.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
"And we had no authority over you. Nay! But you were a transgressing people."
Wahiduddin Khan
we had no power over you; but you yourselves were a rebellious people.
Talal Itani
We had no authority over you. You yourselves were rebellious people.
Tafsir jalalayn
And we did not have any warrant, any sway or power, over you, to compel you to follow us. Nay, but you [yourselves] were a rebellious folk, astray, like us.
Tafseer Ibn Kathir
وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُم مِّن سُلْطَانٍ
And we had no authority over you.
means, `we had no proof of the truth of that to which we called you.'
بَلْ كُنتُمْ قَوْمًا طَاغِينَ
Nay! But you were a transgressing people.
`You yourselves were evildoers and transgressors against the truth, so you responded to us and neglected the truth which the Prophets brought with proof, and you went against them.'
فَحَقَّ عَلَيْنَا قَوْلُ رَبِّنَا إِنَّا لَذَايِقُونَ