Al-Qur'an Surah As-Saffat Verse 29
As-Saffat [37]: 29 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
قَالُوْا بَلْ لَّمْ تَكُوْنُوْا مُؤْمِنِيْنَۚ (الصافات : ٣٧)
- qālū
- قَالُوا۟
- They will say
- bal
- بَل
- "Nay
- lam
- لَّمْ
- not
- takūnū
- تَكُونُوا۟
- you were
- mu'minīna
- مُؤْمِنِينَ
- believers
Transliteration:
Qaaloo bal lam takoonoo mu'mineen(QS. aṣ-Ṣāffāt:29)
English / Sahih Translation:
They [i.e., the oppressors] will say, "Rather, you [yourselves] were not believers, (QS. As-Saffat, ayah 29)
Mufti Taqi Usmani
They (the chiefs) will say, “On the contrary, you yourselves were not believers.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
The misleaders will reply, “No! You disbelieved on your own.
Ruwwad Translation Center
[The misleaders] will say, “Rather, you yourselves were not believers,
A. J. Arberry
Those say, 'No; on the contrary, you were not believers;
Abdul Haleem
They will say, ‘No! It was you who would not believe-
Abdul Majid Daryabadi
They will say: nay! ye yourselves were not believers.
Abdullah Yusuf Ali
They will reply; "Nay, ye yourselves had no Faith!
Abul Ala Maududi
They will say: “Nay, you yourselves were not the ones who would believe.
Ahmed Ali
They will say: "No, you were the ones who would not believe.
Ahmed Raza Khan
They will answer, “You yourselves did not have faith!”
Ali Quli Qarai
They will answer, ‘No, you [yourselves] had no faith.
Ali Ünal
They (the leaders) say: "No! Rather, you yourselves were not believers, (with no inclination and intention to believe).
Amatul Rahman Omar
They (- seducers) will reply, `It was not so. Rather you yourselves were not (inclined to be) the believers.
English Literal
They said: "But you were not being believing."
Faridul Haque
They will answer, “You yourselves did not have faith!”
Hamid S. Aziz
They shall say, "Nay, you (yourselves) were not believers;
Hilali & Khan
They will reply: "Nay, you yourselves were not believers.
Maulana Mohammad Ali
Saying: Surely you used to come to us from the right side.
Mohammad Habib Shakir
They shall say: Nay, you (yourselves) were not believers;
Mohammed Marmaduke William Pickthall
They answer: Nay, but ye (yourselves) were not believers.
Muhammad Sarwar
Others will respond, "It was you who did not want to have any faith.
Qaribullah & Darwish
But they reply: 'Rather, you were not believers.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
They will reply: "Nay, you yourselves were not believers."
Wahiduddin Khan
They will say, "No! It was you who would not believe --
Talal Itani
They will say, “You yourselves were not believers.
Tafsir jalalayn
They, the ones who were followed, say, to them [the followers]; `On the contrary! You were [simply] not believers, for it would only be true that we led you astray if you had actually been believers [in the first place] and then rejected faith and followed us.
Tafseer Ibn Kathir
They will reply;"Nay, you yourselves were not believers."
The leaders of the Jinn and mankind will say to their followers, "It is not as you say; your hearts denied faith and were open to disbelief and sin.