Skip to content

Al-Qur'an Surah As-Saffat Verse 28

As-Saffat [37]: 28 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

قَالُوْٓا اِنَّكُمْ كُنْتُمْ تَأْتُوْنَنَا عَنِ الْيَمِيْنِ (الصافات : ٣٧)

qālū
قَالُوٓا۟
They will say
innakum
إِنَّكُمْ
"Indeed you
kuntum
كُنتُمْ
[you] used (to)
tatūnanā
تَأْتُونَنَا
come (to) us
ʿani
عَنِ
from
l-yamīni
ٱلْيَمِينِ
the right"

Transliteration:

Qaalooo innakum kuntum taatoonanaa 'anil yameen (QS. aṣ-Ṣāffāt:28)

English / Sahih Translation:

They will say, "Indeed, you used to come at us from the right." (QS. As-Saffat, ayah 28)

Mufti Taqi Usmani

They (the followers) will say, “You were the ones who used to come to (mislead) us forcefully.”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

The misled will say, “It was you who deluded us away from what is right.”[[ Other possible translations: 1. “It was you who used to pressure us.” 2. “It was you who tricked us in the name of the truth.” 3. “It was you who dissuaded us from doing good.” 4. “It was you who deceived us with false oaths.” ]]

Ruwwad Translation Center

[The followers] will say, “It was you who used to delude us from the right way.”

A. J. Arberry

These say, 'Why, you of old would come to us from the right hand.'

Abdul Haleem

They will say, ‘You came to us from a position of power.’

Abdul Majid Daryabadi

They will say: verily ye! ye were wont to come Unto us Imposing.

Abdullah Yusuf Ali

They will say; "It was ye who used to come to us from the right hand (of power and authority)!"

Abul Ala Maududi

(The followers will say to their leaders): “You used to come to us from the right hand.”

Ahmed Ali

Saying: "It were you who imposed yourselves upon us."

Ahmed Raza Khan

They said, “It is you who used to come to us from our right, in order to sway.”

Ali Quli Qarai

They will say, ‘Indeed you used to accost us peremptorily.’

Ali Ünal

They (the ones led) say (to the leaders): "It was you who used to come to us affecting (pretending to be our well-wishers and offering falsehood as truth)."

Amatul Rahman Omar

They (the seduced ones) will say (to the seducers), `Surely, you used to approach us with great force swearing ( your sincerity to guide us aright).´

English Literal

They said: "That you were coming to us from the right (side)."

Faridul Haque

They said, “It is you who used to come to us from our right, in order to sway.”

Hamid S. Aziz

They shall say, "Surely you used to come to us from the right hand side."

Hilali & Khan

They will say: "It was you who used to come to us from the right side [i.e. from the right side of one of us and beautify for us every evil, order us for polytheism, and stop us from the truth i.e. Islamic Monotheism and from every good deed]."

Maulana Mohammad Ali

And some of them will turn to others mutually questioning --

Mohammad Habib Shakir

They shall say: Surely you used to come to us from the right side.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They say: Lo! ye used to come unto us, imposing, (swearing that ye spoke the truth).

Muhammad Sarwar

"It was you who tried to mislead us from righteousness".

Qaribullah & Darwish

saying: 'You used to come to us from the right hand'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

They will say: "It was you who used to come to us from the right side."

Wahiduddin Khan

They will say, "You used to come at us from the right."

Talal Itani

They will say, “You used to come at us from the right.”

Tafsir jalalayn

They, that is, the followers among them, will say, to those whom they followed; `Indeed you used to approach us from the right', in other words, from that aspect in which we used to trust you, for you used to swear that you followed the truth, and so we believed you and we followed you -- in other words, `Indeed, you have led us astray!'

Tafseer Ibn Kathir

It was you who used to come to us from the right side.

Ad-Dahhak reported that Ibn Abbas said;

"They will say, `You used to force us because of your position of power over us, for we were weak and you were strong."'

Qatadah said,

"Men will say to the Jinn, `You used to come to us from the right side to block every good deed, and you told us not to do it and you tried to put obstacles in our way."'

As-Suddi said,

"`You used to come to us to block the truth, and you made falsehood look attractive to us, and you prevented us from seeing the truth."

Ibn Zayd said, it means;

"`You stood in the way between us and goodness, and you repelled us from Islam and faith and doing the good deeds that we had been commanded to do."

Yazid Ar-Rishk said,

"from La ilaha illallah."

قَالُوا بَل لَّمْ تَكُونُوا مُوْمِنِينَ