Al-Qur'an Surah As-Saffat Verse 27
As-Saffat [37]: 27 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَاَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلٰى بَعْضٍ يَّتَسَاۤءَلُوْنَ (الصافات : ٣٧)
- wa-aqbala
- وَأَقْبَلَ
- And will approach
- baʿḍuhum
- بَعْضُهُمْ
- some of them
- ʿalā
- عَلَىٰ
- to
- baʿḍin
- بَعْضٍ
- others
- yatasāalūna
- يَتَسَآءَلُونَ
- questioning one another
Transliteration:
Wa aqbala ba'duhum 'alaa ba'diny yatasaaa'aloon(QS. aṣ-Ṣāffāt:27)
English / Sahih Translation:
And they will approach one another asking [i.e., blaming] each other. (QS. As-Saffat, ayah 27)
Mufti Taqi Usmani
And some of them (the followers of their chiefs) will turn to others (the chiefs), asking questions from one another.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They will turn on each other, throwing blame.
Ruwwad Translation Center
They will turn to one another, reproaching one another.
A. J. Arberry
and advance one upon another, asking each other questions.
Abdul Haleem
and they will turn on one another accusingly.
Abdul Majid Daryabadi
And they will advance toward each other mutually questioning.
Abdullah Yusuf Ali
And they will turn to one another, and question one another.
Abul Ala Maududi
They will then turn towards each other (and start wrangling).
Ahmed Ali
And some of them will confront the others,
Ahmed Raza Khan
And some of them inclined towards others, mutually questioning.
Ali Quli Qarai
Some of them will turn to others, questioning each other.
Ali Ünal
And they turn to one another, exchanging words (of blame) with one another.
Amatul Rahman Omar
Some of them will turn to the others, questioning to one another (reproachingly).
English Literal
And some of them approached/came on (to) some, they ask/question each other.
Faridul Haque
And some of them inclined towards others, mutually questioning.
Hamid S. Aziz
And some of them shall advance towards others, questioning each other.
Hilali & Khan
And they will turn to one another and question one another.
Maulana Mohammad Ali
Nay, on that day they will be submissive.
Mohammad Habib Shakir
And some of them shall advance towards others, questioning each other.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And some of them draw near unto others, mutually questioning.
Muhammad Sarwar
They will turn to each other saying,
Qaribullah & Darwish
and approach each other with questions,
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And they will turn to one another and question one another.
Wahiduddin Khan
They will turn upon one another, and question one another.
Talal Itani
They will come to one another, questioning one another.
Tafsir jalalayn
And some of them will turn to others, questioning each other, blaming one another and disputing.
Tafseer Ibn Kathir
The arguing of the Idolators on the Day of Resurrection
Allah tells,
وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ يَتَسَاءلُونَ
And they will turn to one another and question one another.
Allah tells us that the disbeliever will blame one another in the arena of Resurrection, just as they will argue with one another in the levels of Hell;
وَإِذْ يَتَحَأجُّونَ فِى النَّـارِ فَيَقُولُ الضُّعَفَاءُ لِلَّذِينَ اسْتَكْـبَرُواْ إِنَّا كُنَّا لَكُمْ تَبَعاً فَهَلْ أَنتُم مُّغْنُونَ عَنَّا نَصِيباً مِّنَ النَّارِ
قَالَ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُواْ إِنَّا كُلٌّ فِيهَأ إِنَّ اللَّهَ قَدْ حَكَمَ بَيْنَ الْعِبَادِ
The weak will say to those who were arrogant;"Verily, we followed you, can you then take from us some portion of the Fire?"
Those who were arrogant will say;"We are all (together) in this (Fire)!
Verily, Allah has judged between (His) servants!" (40;47-48)
وَلَوْ تَرَى إِذِ الظَّالِمُونَ مَوْقُوفُونَ عِندَ رَبِّهِمْ يَرْجِعُ بَعْضُهُمْ إِلَى بَعْضٍ الْقَوْلَ يَقُولُ الَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا لِلَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا لَوْلَا أَنتُمْ لَكُنَّا مُوْمِنِينَ
قَالَ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا لِلَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا أَنَحْنُ صَدَدْنَاكُمْ عَنِ الْهُدَى بَعْدَ إِذْ جَاءكُم بَلْ كُنتُم مُّجْرِمِينَ
وَقَالَ الَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا لِلَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا بَلْ مَكْرُ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ إِذْ تَأْمُرُونَنَا أَن نَّكْفُرَ بِاللَّهِ وَنَجْعَلَ لَهُ أَندَادًا وَأَسَرُّوا النَّدَامَةَ لَمَّا رَأَوُا الْعَذَابَ وَجَعَلْنَا الاَْغْلَلَ فِي أَعْنَاقِ الَّذِينَ كَفَرُوا هَلْ يُجْزَوْنَ إِلاَّ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
But if you could see when the wrongdoers will be made to stand before their Lord, how they will cast the (blaming) word one to another! Those who were deemed weak will say to those who were arrogant;"Had it not been for you, we should certainly have been believers!"
And those who were arrogant will say to those who were deemed weak;"Did we keep you back from guidance after it had come to you? Nay, but you were criminals."
Those who were deemed weak will say to those who were arrogant;"Nay, but it was your plotting by night and day, when you ordered us to disbelieve in Allah and set up rivals to Him!" And each of them (parties) will conceal their own regrets, when they behold the torment. And We shall put iron collars round the necks of those who disbelieved. Are they requited aught except what they used to do! (34;31-33)
Similarly, they are described here as saying;
قَالُوا إِنَّكُمْ كُنتُمْ تَأْتُونَنَا عَنِ الْيَمِينِ