Skip to content

Al-Qur'an Surah As-Saffat Verse 27

As-Saffat [37]: 27 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَاَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلٰى بَعْضٍ يَّتَسَاۤءَلُوْنَ (الصافات : ٣٧)

wa-aqbala
وَأَقْبَلَ
And will approach
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
some of them
ʿalā
عَلَىٰ
to
baʿḍin
بَعْضٍ
others
yatasāalūna
يَتَسَآءَلُونَ
questioning one another

Transliteration:

Wa aqbala ba'duhum 'alaa ba'diny yatasaaa'aloon (QS. aṣ-Ṣāffāt:27)

English / Sahih Translation:

And they will approach one another asking [i.e., blaming] each other. (QS. As-Saffat, ayah 27)

Mufti Taqi Usmani

And some of them (the followers of their chiefs) will turn to others (the chiefs), asking questions from one another.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They will turn on each other, throwing blame.

Ruwwad Translation Center

They will turn to one another, reproaching one another.

A. J. Arberry

and advance one upon another, asking each other questions.

Abdul Haleem

and they will turn on one another accusingly.

Abdul Majid Daryabadi

And they will advance toward each other mutually questioning.

Abdullah Yusuf Ali

And they will turn to one another, and question one another.

Abul Ala Maududi

They will then turn towards each other (and start wrangling).

Ahmed Ali

And some of them will confront the others,

Ahmed Raza Khan

And some of them inclined towards others, mutually questioning.

Ali Quli Qarai

Some of them will turn to others, questioning each other.

Ali Ünal

And they turn to one another, exchanging words (of blame) with one another.

Amatul Rahman Omar

Some of them will turn to the others, questioning to one another (reproachingly).

English Literal

And some of them approached/came on (to) some, they ask/question each other.

Faridul Haque

And some of them inclined towards others, mutually questioning.

Hamid S. Aziz

And some of them shall advance towards others, questioning each other.

Hilali & Khan

And they will turn to one another and question one another.

Maulana Mohammad Ali

Nay, on that day they will be submissive.

Mohammad Habib Shakir

And some of them shall advance towards others, questioning each other.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And some of them draw near unto others, mutually questioning.

Muhammad Sarwar

They will turn to each other saying,

Qaribullah & Darwish

and approach each other with questions,

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And they will turn to one another and question one another.

Wahiduddin Khan

They will turn upon one another, and question one another.

Talal Itani

They will come to one another, questioning one another.

Tafsir jalalayn

And some of them will turn to others, questioning each other, blaming one another and disputing.

Tafseer Ibn Kathir

The arguing of the Idolators on the Day of Resurrection

Allah tells,

وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ يَتَسَاءلُونَ



And they will turn to one another and question one another.

Allah tells us that the disbeliever will blame one another in the arena of Resurrection, just as they will argue with one another in the levels of Hell;

وَإِذْ يَتَحَأجُّونَ فِى النَّـارِ فَيَقُولُ الضُّعَفَاءُ لِلَّذِينَ اسْتَكْـبَرُواْ إِنَّا كُنَّا لَكُمْ تَبَعاً فَهَلْ أَنتُم مُّغْنُونَ عَنَّا نَصِيباً مِّنَ النَّارِ

قَالَ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُواْ إِنَّا كُلٌّ فِيهَأ إِنَّ اللَّهَ قَدْ حَكَمَ بَيْنَ الْعِبَادِ

The weak will say to those who were arrogant;"Verily, we followed you, can you then take from us some portion of the Fire?"

Those who were arrogant will say;"We are all (together) in this (Fire)!

Verily, Allah has judged between (His) servants!" (40;47-48)

وَلَوْ تَرَى إِذِ الظَّالِمُونَ مَوْقُوفُونَ عِندَ رَبِّهِمْ يَرْجِعُ بَعْضُهُمْ إِلَى بَعْضٍ الْقَوْلَ يَقُولُ الَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا لِلَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا لَوْلَا أَنتُمْ لَكُنَّا مُوْمِنِينَ


قَالَ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا لِلَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا أَنَحْنُ صَدَدْنَاكُمْ عَنِ الْهُدَى بَعْدَ إِذْ جَاءكُم بَلْ كُنتُم مُّجْرِمِينَ


وَقَالَ الَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا لِلَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا بَلْ مَكْرُ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ إِذْ تَأْمُرُونَنَا أَن نَّكْفُرَ بِاللَّهِ وَنَجْعَلَ لَهُ أَندَادًا وَأَسَرُّوا النَّدَامَةَ لَمَّا رَأَوُا الْعَذَابَ وَجَعَلْنَا الاَْغْلَلَ فِي أَعْنَاقِ الَّذِينَ كَفَرُوا هَلْ يُجْزَوْنَ إِلاَّ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ

But if you could see when the wrongdoers will be made to stand before their Lord, how they will cast the (blaming) word one to another! Those who were deemed weak will say to those who were arrogant;"Had it not been for you, we should certainly have been believers!"

And those who were arrogant will say to those who were deemed weak;"Did we keep you back from guidance after it had come to you? Nay, but you were criminals."

Those who were deemed weak will say to those who were arrogant;"Nay, but it was your plotting by night and day, when you ordered us to disbelieve in Allah and set up rivals to Him!" And each of them (parties) will conceal their own regrets, when they behold the torment. And We shall put iron collars round the necks of those who disbelieved. Are they requited aught except what they used to do! (34;31-33)

Similarly, they are described here as saying;

قَالُوا إِنَّكُمْ كُنتُمْ تَأْتُونَنَا عَنِ الْيَمِينِ