Al-Qur'an Surah As-Saffat Verse 21
As-Saffat [37]: 21 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
هٰذَا يَوْمُ الْفَصْلِ الَّذِيْ كُنْتُمْ بِهٖ تُكَذِّبُوْنَ ࣖ (الصافات : ٣٧)
- hādhā
- هَٰذَا
- "This
- yawmu
- يَوْمُ
- (is the) Day
- l-faṣli
- ٱلْفَصْلِ
- (of) Judgment
- alladhī
- ٱلَّذِى
- which
- kuntum
- كُنتُم
- you used to
- bihi
- بِهِۦ
- [of it]
- tukadhibūna
- تُكَذِّبُونَ
- deny"
Transliteration:
Haazaa Yawmul Faslil lazee kuntum bihee tukaziboon(QS. aṣ-Ṣāffāt:21)
English / Sahih Translation:
[They will be told], "This is the Day of Judgement which you used to deny." (QS. As-Saffat, ayah 21)
Mufti Taqi Usmani
(It will be said to them,) “This is the Day of Judgment that you used to deny.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
˹They will be told,˺ “This is the Day of ˹Final˺ Decision which you used to deny.”
Ruwwad Translation Center
[They will be told], “This is the Day of Decision that you used to deny.”
A. J. Arberry
'This is the Day of Decision, even that you cried lies to.
Abdul Haleem
[It will be said], ‘This is the Day of Decision, which you used to deny.
Abdul Majid Daryabadi
This is the Day of Judgment which ye were wont to belie.
Abdullah Yusuf Ali
(A voice will say,) "This is the Day of Sorting Out, whose truth ye (once) denied!"
Abul Ala Maududi
“Yes, this is the Day of Final Decision that you used to deny as a lie.”
Ahmed Ali
"(Yes,) this is the Day of Judgement you had called a lie."
Ahmed Raza Khan
“This is the Day of Judgement, which you used to deny!”
Ali Quli Qarai
‘This is the Day of Judgement that you used to deny!’
Ali Ünal
(And it is said): "This is the Day of Judgment and Distinction (between truth and falsehood, between the righteous and the sinful – the Day) that you used to deny."
Amatul Rahman Omar
(They will be told,) `This is the Day of the (last) judgment, (yes) the very day you used to cry lies to.´
English Literal
That (is) the Judgment Day/Separation Day/Resurrection Day which you were with it lying/denying/falsifying.
Faridul Haque
“This is the Day of Judgement, which you used to deny!”
Hamid S. Aziz
(A voice will say,) "This is the Day of the Judgment which you called a lie.
Hilali & Khan
(It will be said): "This is the Day of Judgement which you used to deny."
Maulana Mohammad Ali
And they will say: O woe to us! This is the day of Requital.
Mohammad Habib Shakir
This is the day of the judgment which you called a lie.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
This is the Day of Separation, which ye used to deny.
Muhammad Sarwar
This is the Day of Judgment in which you disbelieved.
Qaribullah & Darwish
This is the Day of Decision which you belied.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(It will be said:) "This is the Day of Judgement which you used to deny."
Wahiduddin Khan
[It will be said], "This is the Day of Judgement which you have been denying."
Talal Itani
“This is the Day of Separation which you used to deny.
Tafsir jalalayn
`This is the Day of Judgement, between [all] creatures, that you used to deny!'
Tafseer Ibn Kathir
This is the Day of Judgement which you used to deny.
This will be said to them as a rebuke and reproof.
Allah will command the angels to separate the disbeliever from the believers in the place where they are standing.
Allah says