Al-Qur'an Surah As-Saffat Verse 180
As-Saffat [37]: 180 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
سُبْحٰنَ رَبِّكَ رَبِّ الْعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُوْنَۚ (الصافات : ٣٧)
- sub'ḥāna
- سُبْحَٰنَ
- Glory
- rabbika
- رَبِّكَ
- (be to) your Lord
- rabbi
- رَبِّ
- (the) Lord
- l-ʿizati
- ٱلْعِزَّةِ
- (of) Honor
- ʿammā
- عَمَّا
- above what
- yaṣifūna
- يَصِفُونَ
- they attribute
Transliteration:
Subhaana Rabbika Rabbil 'izzati 'amma yasifoon(QS. aṣ-Ṣāffāt:180)
English / Sahih Translation:
Exalted is your Lord, the Lord of might, above what they describe. (QS. As-Saffat, ayah 180)
Mufti Taqi Usmani
Pure is your Lord, the Lord of all might and honor, from what they describe
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Glorified is your Lord—the Lord of Honour and Power—above what they claim!
Ruwwad Translation Center
Glory be to your Lord, the Lord of Might, far above what they ascribe [to Him],
A. J. Arberry
Glory be to thy Lord, the Lord of Glory, above that they describe!
Abdul Haleem
Your Lord, the Lord of Glory, is far above what they attribute to Him.
Abdul Majid Daryabadi
Hallowed be thine Lord, the Lord of Majesty, from that which they ascribe!
Abdullah Yusuf Ali
Glory to thy Lord, the Lord of Honour and Power! (He is free) from what they ascribe (to Him)!
Abul Ala Maududi
Exalted be your Lord, the Lord of Glory, above what they attribute to Him,
Ahmed Ali
Too glorious is your Lord, the Lord of power, for what they ascribe to Him.
Ahmed Raza Khan
Purity is to your Lord, the Lord of Honour, from all what they say.
Ali Quli Qarai
Clear is your Lord, the Lord of Might, of whatever they allege [concerning Him].
Ali Ünal
All-Glorified is your Lord, the Lord of might and glory, exalted above all that they attribute (to Him).
Amatul Rahman Omar
Holy is your Lord, the Lord of all honour and power. He is far above the (polytheistic) things they attribute (to Him).
English Literal
Your Lord`s praise/glory, Lord (of) the glory/might/power about what they describe/categorize.
Faridul Haque
Purity is to your Lord, the Lord of Honour, from all what they say.
Hamid S. Aziz
Glorified be your Lord, the Lord of Majesty, above all that which they attribute (unto Him).
Hilali & Khan
Glorified be your Lord, the Lord of Honour and Power! (He is free) from what they attribute unto Him!
Maulana Mohammad Ali
Glory be to thy Lord, the Lord of Might, above what they describe!
Mohammad Habib Shakir
Glory be to your Lord, the Lord of Honor, above what they describe.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Glorified be thy Lord, the Lord of Majesty, from that which they attribute (unto Him)
Muhammad Sarwar
Your Lord, the Lord of Honor, is too exalted to be considered as they describe Him.
Qaribullah & Darwish
Exaltations be to your Lord, the Lord of Might, above that they describe!
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Glorified be your Lord, the Lord of Al-`Izzah! (He is free) from what they attribute unto Him!
Wahiduddin Khan
Glory be to your Lord: the Lord of Glory is far above what they attribute to Him.
Talal Itani
Exalted be your Lord, the Lord of Glory, beyond their allegations.
Tafsir jalalayn
Glory be to your Lord, the Lord of Might, of Triumph, [exalted is He] above what they allege!, in the way of His having a child.
Tafseer Ibn Kathir
Allah glorified Himself and states that He is far above what the lying wrongdoers say about Him; glorified and sanctified and exalted be He far above what they say
Allah says;
سُبْحَانَ رَبِّكَ رَبِّ الْعِزَّةِ
Glorified be your Lord, the Lord of Al-`Izzah!
meaning, the Owner of might and power Whom none can resist.
عَمَّا يَصِفُونَ
(He is free) from what they attribute unto Him!
means, from what these lying fabricators say.
وَسَلَمٌ عَلَى الْمُرْسَلِينَ