Al-Qur'an Surah As-Saffat Verse 170
As-Saffat [37]: 170 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
فَكَفَرُوْا بِهٖۚ فَسَوْفَ يَعْلَمُوْنَ (الصافات : ٣٧)
- fakafarū
- فَكَفَرُوا۟
- But they disbelieved
- bihi
- بِهِۦۖ
- in it
- fasawfa
- فَسَوْفَ
- so soon
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- they will know
Transliteration:
Fakafaroo bihee fasawfa ya'lamoon(QS. aṣ-Ṣāffāt:170)
English / Sahih Translation:
But they disbelieved in it, so they are going to know. (QS. As-Saffat, ayah 170)
Mufti Taqi Usmani
Then (once the divine book came to them,) they disbelieved in it. So, very soon they will come to know.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But ˹now˺ they reject it, so they will soon know.
Ruwwad Translation Center
But they rejected it; soon they will come to know.
A. J. Arberry
But they disbelieved in it; soon they shall know!
Abdul Haleem
yet now they reject [the Quran]. They will soon realize.
Abdul Majid Daryabadi
Yet they disbelieve therein. Presently they shall come to know.
Abdullah Yusuf Ali
But (now that the Qur'an has come), they reject it; But soon will they know!
Abul Ala Maududi
But when it came to them, they rejected it. They shall soon come to know (the end of such an attitude).
Ahmed Ali
Yet now (that it has come) they refuse to believe in it; but they will come to know soon.
Ahmed Raza Khan
They therefore denied it, so they will soon come to know.
Ali Quli Qarai
But they disbelieved it [when it came to them]. Soon they will know!
Ali Ünal
Yet (now the Qur’an has come to them) they disbelieve in it; so they will come to know.
Amatul Rahman Omar
But (now) they have disbelieved in this (Book, the Qur´ân when it has come to them). So they will soon come to know (the consequences of their disbelief).
English Literal
So they disbelieved with (in) Him, so they will know.
Faridul Haque
They therefore denied it, so they will soon come to know.
Hamid S. Aziz
But (now that it is come) they disbelieve in it; but they will come to know.
Hilali & Khan
But (now that the Quran has come) they disbelieve therein (i.e. in the Quran and in Prophet Muhammad SAW, and all that which he brought, the Divine Revelation), so they will come to know!
Maulana Mohammad Ali
But (now) they disbelieve in it, so they will come to know.
Mohammad Habib Shakir
But (now) they disbelieve in it, so they will come to know.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Yet (now that it is come) they disbelieve therein; but they will come to know.
Muhammad Sarwar
They have rejected the Quran. They will soon know the consequences (of their disbelief).
Qaribullah & Darwish
But they disbelieve in it (the Koran), but soon they shall know!
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
But (now) they disbelieve therein, so they will come to know!
Wahiduddin Khan
but they have rejected it, [the Quran] and they shall soon learn!
Talal Itani
But they rejected it, so they will find out.
Tafsir jalalayn
God, exalted be He, says; Yet they disbelieved in it, in other words, in the Book that came to them, namely, the Qur'n, more glorious than [all] those other scriptures; but they will come to know, the consequences of their disbelief.
Tafseer Ibn Kathir
But they disbelieve therein, so they will come to know!
This is a definite and stern threat because of their disbelief in their Lord and their rejection of His Messenger