Skip to content

Al-Qur'an Surah As-Saffat Verse 169

As-Saffat [37]: 169 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

لَكُنَّا عِبَادَ اللّٰهِ الْمُخْلَصِيْنَ (الصافات : ٣٧)

lakunnā
لَكُنَّا
Certainly we (would) have been
ʿibāda
عِبَادَ
slaves
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-mukh'laṣīna
ٱلْمُخْلَصِينَ
the chosen"

Transliteration:

Lakunna 'ibaadal laahil mukhlaseen (QS. aṣ-Ṣāffāt:169)

English / Sahih Translation:

We would have been the chosen servants of Allah." (QS. As-Saffat, ayah 169)

Mufti Taqi Usmani

we would have certainly been Allah’s chosen servants.”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

we would have truly been Allah’s devoted servants.”

Ruwwad Translation Center

we would have surely been true slaves of Allah.”

A. J. Arberry

then were we God's sincere servants.'

Abdul Haleem

we would be true servants of God,’

Abdul Majid Daryabadi

Surefy we would have been the bondmen of God sincere.

Abdullah Yusuf Ali

"We should certainly have been Servants of Allah, sincere (and devoted)!"

Abul Ala Maududi

we would surely have been Allah's chosen servants.”

Ahmed Ali

We would have been the chosen creatures of God."

Ahmed Raza Khan

“We would certainly be the chosen bondmen of Allah.”

Ali Quli Qarai

we would have surely been Allah’s exclusive servants.’

Ali Ünal

"Then we would certainly have been God’s servants endowed with sincerity in faith and practicing the Religion."

Amatul Rahman Omar

`We would surely have been the chosen servants of Allâh, the purified ones.´

English Literal

We would have been God`s worshippers/slaves , the faithful/loyal/devoted.

Faridul Haque

“We would certainly be the chosen bondmen of Allah.”

Hamid S. Aziz

"We would certainly have been the single-minded servants of Allah.

Hilali & Khan

"We would have indeed been the chosen slaves of Allah (true believers of Islamic Monotheism)!"

Maulana Mohammad Ali

We would have been sincere servants of Allah.

Mohammad Habib Shakir

We would certainly have been the servants of Allah-- the purified ones.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

We would be single-minded slaves of Allah.

Muhammad Sarwar

we would have certainly been sincere servants of God".

Qaribullah & Darwish

we would have been sincere worshipers of Allah'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

"We would have indeed been the chosen servants of Allah!"

Wahiduddin Khan

we would surely have been God's chosen servants,"

Talal Itani

We would have been God's faithful servants.”

Tafsir jalalayn

we would have surely been God's devoted servants', [devoting] worship purely to Him.

Tafseer Ibn Kathir

And indeed they used to say;"If we had a reminder as had the men of old, we would have indeed been the chosen servants of Allah!"

means, `they used to wish -- before you, O Muhammad, came to them -- that they would have someone to remind them about Allah and what happened in earlier times, and to bring them the Book of Allah.'

This is like the Ayat;

وَأَقْسَمُواْ بِاللَّهِ جَهْدَ أَيْمَـنِهِمْ لَيِن جَأءَهُمْ نَذِيرٌ لَّيَكُونُنَّ أَهْدَى مِنْ إِحْدَى الاٍّمَمِ فَلَمَّا جَأءَهُمْ نَذِيرٌ مَّا زَادَهُمْ إِلاَّ نُفُوراً

And they swore by Allah their most binding oath that if a warner came to them, they would be more guided than any of the nations (before them); yet when a warner came to them, it increased in them naught but flight (from the truth). (35;42)

and,

أَن تَقُولُواْ إِنَّمَأ أُنزِلَ الْكِتَـبُ عَلَى طَأيِفَتَيْنِ مِن قَبْلِنَا وَإِن كُنَّا عَن دِرَاسَتِهِمْ لَغَـفِلِينَ

أَوْ تَقُولُواْ لَوْ أَنَّأ أُنزِلَ عَلَيْنَا الْكِتَـبُ لَكُنَّأ أَهْدَى مِنْهُمْ فَقَدْ جَأءَكُمْ بَيِّنَةٌ مِّن رَّبِّكُمْ وَهُدًى وَرَحْمَةٌ فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن كَذَّبَ بِأيَـتِ اللَّهِ وَصَدَفَ عَنْهَا سَنَجْزِى الَّذِينَ يَصْدِفُونَ عَنْ ايَـتِنَا سُوءَ الْعَذَابِ بِمَا كَانُواْ يَصْدِفُونَ

Lest you should say;

"The Book was sent down only to two sects before us, and for our part, we were in fact unaware of what they studied."

Or lest you should say;

"If only the Book had been sent down to us, we would surely have been better guided than they."

So now has come unto you a clear proof from your Lord, and a form of guidance and a mercy. Who then does more wrong than one who rejects the Ayat of Allah and turns away therefrom We shall requite those who turn away from Our Ayat with an evil torment, because of their turning away. (6;156-157)

Allah says here;

فَكَفَرُوا بِهِ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ