Skip to content

Al-Qur'an Surah As-Saffat Verse 162

As-Saffat [37]: 162 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

مَآ اَنْتُمْ عَلَيْهِ بِفَاتِنِيْنَۙ (الصافات : ٣٧)

مَآ
Not
antum
أَنتُمْ
you
ʿalayhi
عَلَيْهِ
from Him
bifātinīna
بِفَٰتِنِينَ
can tempt away (anyone)

Transliteration:

Maaa antum 'alaihi befaaatineen (QS. aṣ-Ṣāffāt:162)

English / Sahih Translation:

You cannot tempt [anyone] away from Him (QS. As-Saffat, ayah 162)

Mufti Taqi Usmani

none of you can make anyone turn away from Him (Allah),

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

can never lure ˹anyone˺ away from Him

Ruwwad Translation Center

none of you can lure anyone away from Him,

A. J. Arberry

you shall not tempt any against Him

Abdul Haleem

can lure away from God any

Abdul Majid Daryabadi

Can tempt anyone to rebel against Him.

Abdullah Yusuf Ali

Can lead (any) into temptation concerning Allah,

Abul Ala Maududi

shall not be able to tempt anyone away from Allah

Ahmed Ali

Can mislead anyone away from Him,

Ahmed Raza Khan

You cannot make anyone rebel against Him.

Ali Quli Qarai

cannot mislead [anyone] about Him,

Ali Ünal

Cannot cause any to deviate concerning God,

Amatul Rahman Omar

None of you can mislead anyone against Him,

English Literal

You are not on Him/it with charming/misguiding .

Faridul Haque

You cannot make anyone rebel against Him.

Hamid S. Aziz

Cannot lead into temptation anyone against Him,

Hilali & Khan

Cannot lead astray [turn away from Him (Allah) anyone of the believers],

Maulana Mohammad Ali

So surely you and that which you serve,

Mohammad Habib Shakir

Not against Him can you cause (any) to fall into trial,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Ye cannot excite (anyone) against Him.

Muhammad Sarwar

cannot mislead anyone

Qaribullah & Darwish

you shall tempt none against Him

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Cannot lead astray,

Wahiduddin Khan

can lure away from God any

Talal Itani

Cannot seduce away from Him.

Tafsir jalalayn

-- you cannot tempt, anyone, thereto, that is, to [incline to] your [worshipped] idols (`alayhi, `thereto', is semantically connected to His saying [bi-ftinna], `you cannot tempt'),

Tafseer Ibn Kathir

إِلاَّ مَنْ هُوَ صَالِ الْجَحِيمِ