Al-Qur'an Surah As-Saffat Verse 160
As-Saffat [37]: 160 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اِلَّا عِبَادَ اللّٰهِ الْمُخْلَصِيْنَ (الصافات : ٣٧)
- illā
- إِلَّا
- Except
- ʿibāda
- عِبَادَ
- (the) slaves
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- l-mukh'laṣīna
- ٱلْمُخْلَصِينَ
- the chosen
Transliteration:
Illaa 'ibaadal laahil mukhlaseen(QS. aṣ-Ṣāffāt:160)
English / Sahih Translation:
Except the chosen servants of Allah [who do not share in that sin]. (QS. As-Saffat, ayah 160)
Mufti Taqi Usmani
except Allah’s chosen servants.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But not the chosen servants of Allah.
Ruwwad Translation Center
But not the chosen slaves of Allah.
A. J. Arberry
except for God's sincere servants.
Abdul Haleem
the true servants of God do not do such things-
Abdul Majid Daryabadi
Except the bondmen of Allah sincere.
Abdullah Yusuf Ali
Not (so do) the Servants of Allah, sincere and devoted.
Abul Ala Maududi
all of them except the chosen servants of Allah.
Ahmed Ali
Except His chosen creatures who do not.
Ahmed Raza Khan
Except the chosen bondmen of Allah.
Ali Quli Qarai
—[all] except Allah’s exclusive servants.
Ali Ünal
But God’s servants endowed with sincerity in faith and practicing the Religion do not do so.
Amatul Rahman Omar
But the chosen servants of Allâh, the purified ones (attribute nothing derogatory to Him).
English Literal
Except God`s worshippers/slaves, the faithful/loyal/devoted.
Faridul Haque
Except the chosen bondmen of Allah.
Hamid S. Aziz
But not so the servants of Allah, the purified ones.
Hilali & Khan
Except the slaves of Allah, whom He choses (for His Mercy i.e. true believers of Islamic Monotheism who do not attribute false things unto Allah).
Maulana Mohammad Ali
Glory be to Allah from what they describe! --
Mohammad Habib Shakir
But not so the servants of Allah, the purified ones.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Save single-minded slaves of Allah.
Muhammad Sarwar
except the servants of God, sincere and devoted.
Qaribullah & Darwish
except for the sincere worshipers of Allah.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Except the servants of Allah, whom He chooses.
Wahiduddin Khan
but not so the true servants of God,
Talal Itani
Except for God’s sincere servants.
Tafsir jalalayn
-- [all] except God's devoted servants, namely, believers (the exceptive clause here is discontinuous) in other words, [that is] because they declare that God transcends what such individuals attribute [to Him].
Tafseer Ibn Kathir
Except the servants of Allah, whom He chooses.
The pronoun in the verb translated as "they attribute" refers to all of mankind, then He excludes those whom He chooses, who are the ones who follow the truth revealed to every Prophet who was sent