Al-Qur'an Surah As-Saffat Verse 159
As-Saffat [37]: 159 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
سُبْحٰنَ اللّٰهِ عَمَّا يَصِفُوْنَۙ (الصافات : ٣٧)
- sub'ḥāna
- سُبْحَٰنَ
- Glory be
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (to) Allah
- ʿammā
- عَمَّا
- above what
- yaṣifūna
- يَصِفُونَ
- they attribute
Transliteration:
Subhaanal laahi 'ammaa yasifoon(QS. aṣ-Ṣāffāt:159)
English / Sahih Translation:
Exalted is Allah above what they describe, (QS. As-Saffat, ayah 159)
Mufti Taqi Usmani
-Pure is Allah from what they describe-
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Glorified is Allah far above what they claim!
Ruwwad Translation Center
Glorified is Allah far above what they ascribe [to Him].
A. J. Arberry
Glory be to God above that they describe,
Abdul Haleem
God is far above what they attribute to Him-
Abdul Majid Daryabadi
Hallowed be Allah from that which they ascribe to Him.
Abdullah Yusuf Ali
Glory to Allah! (He is free) from the things they ascribe (to Him)!
Abul Ala Maududi
(They say): “Exalted be Allah above what they attribute to Him,
Ahmed Ali
God is too glorious for what they ascribe to Him
Ahmed Raza Khan
Purity is to Allah from the matters they fabricate.
Ali Quli Qarai
Clear is Allah of whatever they allege [about Him]
Ali Ünal
All-Glorified is He, absolutely exalted above such as they attribute to Him.
Amatul Rahman Omar
Holy is Allâh, far beyond the things they attribute (to Him).
English Literal
God`s praise/glory from/about what they describe/categorize.
Faridul Haque
Purity is to Allah from the matters they fabricate.
Hamid S. Aziz
Glory be to Allah from all that they attribute (unto Him);
Hilali & Khan
Glorified is Allah! (He is Free) from what they attribute unto Him!
Maulana Mohammad Ali
And they assert a relationship between Him and the jinn. And certainly the jinn know that they will be brought up (for judgment) --
Mohammad Habib Shakir
Glory be to Allah (for freedom) from what they describe;
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Glorified be Allah from that which they attribute (unto Him),
Muhammad Sarwar
God is too glorious to be described as they describe Him
Qaribullah & Darwish
Exaltations to Allah above what they describe,
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Glorified be Allah! (He is free) from what they attribute unto Him!
Wahiduddin Khan
God is far above what they attribute to Him,
Talal Itani
God be glorified, far above what they allege.
Tafsir jalalayn
Glory be to God, affirming that He is exalted, above what they attribute, [to Him] in the way of His having a child,
Tafseer Ibn Kathir
Glorified be Allah! (He is free) from what they attribute unto Him!
means, exalted, sanctified and glorified be He far above having any offspring and far above what the wrongdoers and heretics attribute to Him.
إِلاَّ عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ