Skip to content

Al-Qur'an Surah As-Saffat Verse 152

As-Saffat [37]: 152 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَلَدَ اللّٰهُ ۙوَاِنَّهُمْ لَكٰذِبُوْنَۙ (الصافات : ٣٧)

walada
وَلَدَ
"Allah has begotten"
l-lahu
ٱللَّهُ
"Allah has begotten"
wa-innahum
وَإِنَّهُمْ
and indeed, they
lakādhibūna
لَكَٰذِبُونَ
surely (are) liars

Transliteration:

Waladal laahu wa innhum lakaaziboon (QS. aṣ-Ṣāffāt:152)

English / Sahih Translation:

"Allah has begotten," and indeed, they are liars. (QS. As-Saffat, ayah 152)

Mufti Taqi Usmani

“Allah has children” - and they are absolute liars.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

“Allah has children.” They are simply liars.

Ruwwad Translation Center

“Allah has children,” and they are truly liars.

A. J. Arberry

'God has begotten?' They are truly liars.

Abdul Haleem

‘God has begotten.’ How they lie!

Abdul Majid Daryabadi

God hath begotten. Verily they are the liars.

Abdullah Yusuf Ali

"Allah has begotten children"? but they are liars!

Abul Ala Maududi

“Allah has begotten.” They are liars!

Ahmed Ali

"God has begotten (children)?" They are liars indeed!

Ahmed Raza Khan

That “Allah has offspring”; and indeed, surely, they are liars.

Ali Quli Qarai

‘Allah has begotten [offsprings],’ and they indeed speak a falsehood.

Ali Ünal

"God has begotten." Most certainly they are liars.

Amatul Rahman Omar

`Allâh has begotten (those as His children).´ They are liars, of course.

English Literal

God gave birth . And that they truly are lying/denying/falsifying (E).

Faridul Haque

That “Allah has offspring”; and indeed, surely, they are liars.

Hamid S. Aziz

"Allah has begotten"; and most surely they are liars.

Hilali & Khan

"Allah has begotten off spring or children (i.e. angels are the daughters of Allah)?" And, verily, they are liars!

Maulana Mohammad Ali

Now surely it is of their own lie that they say:

Mohammad Habib Shakir

Allah has begotten; and most surely they are liars.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Allah hath begotten. Allah! verily they tell a lie.

Muhammad Sarwar

'God has begotten a son.' They are certainly liars.

Qaribullah & Darwish

'Allah has begotten' They are truly liars.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

"Allah has begotten." And, verily, they are liars!

Wahiduddin Khan

"God has begotten children." They are truly liars.

Talal Itani

“God has begotten.” They are indeed lying.

Tafsir jalalayn

`God has begotten', when they say that the angels are God's daughters. And verily they are liars, in this [respect].

Tafseer Ibn Kathir

وَلَدَ اللَّهُ

that they say;"Allah has begotten."

meaning, that offspring have been born to Him.

وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ



And verily, they are liars!

Allah mentions three of the things;

they said about the angels, which formed the utmost disbelief and falsehood.

They said that they were the daughters of Allah and that Allah had offspring -- exalted and sanctified be He above that.

Then they made these offspring female, then they worshipped them instead of Allah, exalted and sanctified be He -- any of which on its own would be sufficient to condemn them to spend eternity in Hell.

Then Allah says, denouncing them;

أَصْطَفَى الْبَنَاتِ عَلَى الْبَنِينَ