Al-Qur'an Surah As-Saffat Verse 127
As-Saffat [37]: 127 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
فَكَذَّبُوْهُ فَاِنَّهُمْ لَمُحْضَرُوْنَۙ (الصافات : ٣٧)
- fakadhabūhu
- فَكَذَّبُوهُ
- But they denied him
- fa-innahum
- فَإِنَّهُمْ
- so indeed they
- lamuḥ'ḍarūna
- لَمُحْضَرُونَ
- (will) surely be brought
Transliteration:
Fakazzaboohu fa inna hum lamuhdaroon(QS. aṣ-Ṣāffāt:127)
English / Sahih Translation:
And they denied him, so indeed, they will be brought [for punishment], (QS. As-Saffat, ayah 127)
Mufti Taqi Usmani
Then they rejected him. Therefore, they will be arraigned -
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But they rejected him, so they will certainly be brought ˹for punishment˺.
Ruwwad Translation Center
But they rejected him, so they will surely be brought [for punishment],
A. J. Arberry
But they cried him lies; so they will be among the arraigned,
Abdul Haleem
but they rejected him. They will be brought to punishment as a consequence;
Abdul Majid Daryabadi
Then they belied him, so verily they are to be brought up.
Abdullah Yusuf Ali
But they rejected him, and they will certainly be called up (for punishment),-
Abul Ala Maududi
But they denounced him as a liar, so they will surely be arraigned (for punishment),
Ahmed Ali
They denied him, and will surely be brought to punishment,
Ahmed Raza Khan
In response they denied him, so they will surely be brought forth as captives.
Ali Quli Qarai
they impugned him. So they will indeed be mustered [in hell]
Ali Ünal
But they denied him, and so they are surely bound to be arraigned (for judgment).
Amatul Rahman Omar
But they cried lies to him and they will surely be brought (before God to account for their deeds).
English Literal
So they lied/denied/falsified him, so they truly are being made to be present/attend (E).
Faridul Haque
In response they denied him, so they will surely be brought forth as captives.
Hamid S. Aziz
But they called him a liar, therefore they shall most surely be brought forth (to the doom).
Hilali & Khan
But they denied him [Iliyas (Elias)], so they will certainly be brought forth (to the punishment),
Maulana Mohammad Ali
Allah, your Lord and the Lord of your fathers of yore?
Mohammad Habib Shakir
But they called him a liar, therefore they shall most surely be brought up.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
But they denied him, so they surely will be haled forth (to the doom)
Muhammad Sarwar
They called him a liar. Thus, all of them will suffer torment
Qaribullah & Darwish
But they belied him, so they will be among the arraigned (in Hell),
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
But they denied him, so they will certainly be brought forth,
Wahiduddin Khan
but they rejected him, and thus will certainly be called to account;
Talal Itani
But they called him a liar, and thus they will be brought forward.
Tafsir jalalayn
But they denied him. So they will indeed be arraigned, in the Fire,
Tafseer Ibn Kathir
But they denied him, so they will certainly be brought forth,
means, for the punishment on the Day of Reckoning.
إِلاَّ عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ