Skip to content

Al-Qur'an Surah As-Saffat Verse 126

As-Saffat [37]: 126 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اللّٰهَ رَبَّكُمْ وَرَبَّ اٰبَاۤىِٕكُمُ الْاَوَّلِيْنَ (الصافات : ٣٧)

al-laha
ٱللَّهَ
Allah
rabbakum
رَبَّكُمْ
your Lord
warabba
وَرَبَّ
and (the) Lord
ābāikumu
ءَابَآئِكُمُ
(of) your forefathers?"
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
(of) your forefathers?"

Transliteration:

Allaaha Rabbakum wa Rabba aabaaa'ikumul awwaleen (QS. aṣ-Ṣāffāt:126)

English / Sahih Translation:

Allah, your Lord and the Lord of your first forefathers?" (QS. As-Saffat, ayah 126)

Mufti Taqi Usmani

that is, Allah who is your Lord and the Lord of your forefathers?”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Allah, your Lord and the Lord of your forefathers?”

Ruwwad Translation Center

Allah, your Lord and the Lord of your forefathers?”

A. J. Arberry

God, your Lord, and the Lord of your fathers, the ancients?'

Abdul Haleem

God, your Lord and the Lord of your forefathers?’

Abdul Majid Daryabadi

Allah, your Lord and Lord of your forefathers?

Abdullah Yusuf Ali

"Allah, your Lord and Cherisher and the Lord and Cherisher of your fathers of old?"

Abul Ala Maududi

Allah is your Lord and the Lord of your ancestors of yore.”

Ahmed Ali

God, your Lord, and the Lord of your fathers?"

Ahmed Raza Khan

“Allah – Who is your Lord and the Lord of your forefathers?”

Ali Quli Qarai

Allah, your Lord and Lord of your forefathers?,’

Ali Ünal

"God, your Lord and the Lord of your forefathers?"

Amatul Rahman Omar

`Allâh, your Lord and the Lord of your forefathers of old.´

English Literal

God (is) your Lord, and your fathers`/forefathers` lord the first/beginners.

Faridul Haque

“Allah, Who is, your Lord and the Lord of your forefathers?”

Hamid S. Aziz

"Allah, your Lord and the Lord of your fathers of past times (ancestors)?"

Hilali & Khan

"Allah, your Lord and the Lord of your forefathers?"

Maulana Mohammad Ali

Do you call upon Ba’l and forsake the Best of the creators,

Mohammad Habib Shakir

Allah, your Lord and the Lord of your fathers of yore?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Allah, your Lord and Lord of your forefathers?

Muhammad Sarwar

who is your Lord and the Lord of your forefathers?"

Qaribullah & Darwish

Allah is your Lord and the Lord of your fathers, the ancients'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Allah, your Lord and the Lord of your forefathers"

Wahiduddin Khan

God your Lord and Lord of your forefathers?"

Talal Itani

God is your Lord, and the Lord of your ancestors.”

Tafsir jalalayn

God, your Lord, and the Lord of your forefathers?' (read [as predicates] allhu, rabbukum and rabbu, in the nominative, because of the [implicit] omitted huwa [being the subject]; or read allha, rabbakum and rabba, in the accusative, as supplements to ahsana, `the best of').

Tafseer Ibn Kathir

and forsake the Best of creators, Allah, your Lord and the Lord of your forefathers,

means, `He is the One Who is deserving of your worship alone, with no partners or associates.'

فَكَذَّبُوهُ فَإِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ