Al-Qur'an Surah As-Saffat Verse 126
As-Saffat [37]: 126 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اللّٰهَ رَبَّكُمْ وَرَبَّ اٰبَاۤىِٕكُمُ الْاَوَّلِيْنَ (الصافات : ٣٧)
- al-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- rabbakum
- رَبَّكُمْ
- your Lord
- warabba
- وَرَبَّ
- and (the) Lord
- ābāikumu
- ءَابَآئِكُمُ
- (of) your forefathers?"
- l-awalīna
- ٱلْأَوَّلِينَ
- (of) your forefathers?"
Transliteration:
Allaaha Rabbakum wa Rabba aabaaa'ikumul awwaleen(QS. aṣ-Ṣāffāt:126)
English / Sahih Translation:
Allah, your Lord and the Lord of your first forefathers?" (QS. As-Saffat, ayah 126)
Mufti Taqi Usmani
that is, Allah who is your Lord and the Lord of your forefathers?”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Allah, your Lord and the Lord of your forefathers?”
Ruwwad Translation Center
Allah, your Lord and the Lord of your forefathers?”
A. J. Arberry
God, your Lord, and the Lord of your fathers, the ancients?'
Abdul Haleem
God, your Lord and the Lord of your forefathers?’
Abdul Majid Daryabadi
Allah, your Lord and Lord of your forefathers?
Abdullah Yusuf Ali
"Allah, your Lord and Cherisher and the Lord and Cherisher of your fathers of old?"
Abul Ala Maududi
Allah is your Lord and the Lord of your ancestors of yore.”
Ahmed Ali
God, your Lord, and the Lord of your fathers?"
Ahmed Raza Khan
“Allah – Who is your Lord and the Lord of your forefathers?”
Ali Quli Qarai
Allah, your Lord and Lord of your forefathers?,’
Ali Ünal
"God, your Lord and the Lord of your forefathers?"
Amatul Rahman Omar
`Allâh, your Lord and the Lord of your forefathers of old.´
English Literal
God (is) your Lord, and your fathers`/forefathers` lord the first/beginners.
Faridul Haque
“Allah, Who is, your Lord and the Lord of your forefathers?”
Hamid S. Aziz
"Allah, your Lord and the Lord of your fathers of past times (ancestors)?"
Hilali & Khan
"Allah, your Lord and the Lord of your forefathers?"
Maulana Mohammad Ali
Do you call upon Ba’l and forsake the Best of the creators,
Mohammad Habib Shakir
Allah, your Lord and the Lord of your fathers of yore?
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Allah, your Lord and Lord of your forefathers?
Muhammad Sarwar
who is your Lord and the Lord of your forefathers?"
Qaribullah & Darwish
Allah is your Lord and the Lord of your fathers, the ancients'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Allah, your Lord and the Lord of your forefathers"
Wahiduddin Khan
God your Lord and Lord of your forefathers?"
Talal Itani
God is your Lord, and the Lord of your ancestors.”
Tafsir jalalayn
God, your Lord, and the Lord of your forefathers?' (read [as predicates] allhu, rabbukum and rabbu, in the nominative, because of the [implicit] omitted huwa [being the subject]; or read allha, rabbakum and rabba, in the accusative, as supplements to ahsana, `the best of').
Tafseer Ibn Kathir
and forsake the Best of creators, Allah, your Lord and the Lord of your forefathers,
means, `He is the One Who is deserving of your worship alone, with no partners or associates.'
فَكَذَّبُوهُ فَإِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ