Al-Qur'an Surah As-Saffat Verse 124
As-Saffat [37]: 124 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اِذْ قَالَ لِقَوْمِهٖٓ اَلَا تَتَّقُوْنَ (الصافات : ٣٧)
- idh
- إِذْ
- When
- qāla
- قَالَ
- he said
- liqawmihi
- لِقَوْمِهِۦٓ
- to his people
- alā
- أَلَا
- "Will not
- tattaqūna
- تَتَّقُونَ
- you fear?
Transliteration:
Iz qaala liqawmiheee alaa tattaqoon(QS. aṣ-Ṣāffāt:124)
English / Sahih Translation:
When he said to his people, "Will you not fear Allah? (QS. As-Saffat, ayah 124)
Mufti Taqi Usmani
(Remember) when he said to his people: “Do you not fear Allah?
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
˹Remember˺ when he said to his people, “Will you not fear ˹Allah˺?
Ruwwad Translation Center
When he said to his people: “Do you not fear Allah?
A. J. Arberry
when he said to his people, 'Will you not be godfearing?
Abdul Haleem
He said to his people, ‘Have you no fear of God?
Abdul Majid Daryabadi
Recall what time he said Unto his people: fear ye not?
Abdullah Yusuf Ali
Behold, he said to his people, "Will ye not fear (Allah)?
Abul Ala Maududi
(Call to mind) when he said to his people: “Will you not fear Allah?
Ahmed Ali
When he said to his people: "Will you not be mindful of God?
Ahmed Raza Khan
When he said to his people, “Do you not fear?”
Ali Quli Qarai
When he said to his people, ‘Will you not be Godwary?
Ali Ünal
(Remember) when he said to his people: "Will you not keep from disobedience to God in reverence for Him and piety?
Amatul Rahman Omar
(Recall the time) when he said to his people, `Will you not guard against evil (deeds)?
English Literal
When he said to his nation: "Do you not fear and obey?"
Faridul Haque
When he said to his people, “Do you not fear?”
Hamid S. Aziz
When he said to his people, "Do you not guard (against evil)?
Hilali & Khan
When he said to his people: "Will you not fear Allah?
Maulana Mohammad Ali
And Elias was surely of those sent.
Mohammad Habib Shakir
When he said to his people: Do you not guard (against evil)?
Mohammed Marmaduke William Pickthall
When he said unto his folk: Will ye not ward off (evil)?
Muhammad Sarwar
He told his people, "Why do you not have fear of God?
Qaribullah & Darwish
He asked his people: 'Do you not fear (Allah)?
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
When he said to his people: "Will you not have Taqwa"
Wahiduddin Khan
He said to his people, "Have you no fear [of God?]
Talal Itani
He said to his people, “Do you not fear?
Tafsir jalalayn
When (idh is dependent because of an implicit [verb] udhkur, `mention') he said to his people, `Will you not fear [God]?
Tafseer Ibn Kathir
When he said to his people;"Will you not have Taqwa!"
means, `do you not fear Allah when you worship others instead of Him!'
أَتَدْعُونَ بَعْلً وَتَذَرُونَ أَحْسَنَ الْخَالِقِينَ