Skip to content

Al-Qur'an Surah As-Saffat Verse 12

As-Saffat [37]: 12 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

بَلْ عَجِبْتَ وَيَسْخَرُوْنَ ۖ (الصافات : ٣٧)

bal
بَلْ
Nay
ʿajib'ta
عَجِبْتَ
you wonder
wayaskharūna
وَيَسْخَرُونَ
while they mock

Transliteration:

Bal'ajibta wa yaskharoon (QS. aṣ-Ṣāffāt:12)

English / Sahih Translation:

But you wonder, while they mock, (QS. As-Saffat, ayah 12)

Mufti Taqi Usmani

But you wonder (at their denial), and they mock (at the idea of an Hereafter).

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

In fact, you are astonished ˹by their denial˺, while they ridicule ˹you˺.

Ruwwad Translation Center

Rather you are astonished, while they ridicule it,

A. J. Arberry

Nay, thou marvellest; and they scoff

Abdul Haleem

You marvel as they scoff,

Abdul Majid Daryabadi

Aye! thou marvellest, and they scoff.

Abdullah Yusuf Ali

Truly dost thou marvel, while they ridicule,

Abul Ala Maududi

You marvel (at the wondrous creations of Allah) and they scoff at it,

Ahmed Ali

Yet while you are filled with wonder, they just scoff;

Ahmed Raza Khan

Rather you are surprised, whereas they keep mocking.

Ali Quli Qarai

Indeed you wonder, while they engage in ridicule,

Ali Ünal

You find all God’s acts wonderful, and their denial strange, but they continue to mock (God’s Message and His Messenger).

Amatul Rahman Omar

Whereas you marvel (at this mighty spiritual revelation) they hold you in low estimation.

English Literal

But you wondered/were astonished/were surprised, and they humiliate/mock/undermine/ridicule .

Faridul Haque

Rather you are surprised, whereas they keep mocking.

Hamid S. Aziz

Nay! You wonder while they mock,

Hilali & Khan

Nay, you (O Muhammad SAW) wondered (at their insolence) while they mock (at you and at the Quran).

Maulana Mohammad Ali

So ask them whether they are stronger in creation or those (others) whom We have created. Surely We created them of firm clay.

Mohammad Habib Shakir

Nay! you wonder while they mock,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Nay, but thou dost marvel when they mock

Muhammad Sarwar

(Muhammad), you will be surprised that they still mock (God's revelations).

Qaribullah & Darwish

No, you marvel, while they scoff.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Nay, you wondered while they mock.

Wahiduddin Khan

No wonder you are surprised as they laugh with scorn.

Talal Itani

But you wonder, and they ridicule.

Tafsir jalalayn

Nay, but (bal is for effecting a transition from one object to another, which in this case is to inform of his state and theirs) you marvel, (`ajibta) addressing the Prophet (s), that is, [you marvel] that they deny you, while they engage in ridicule, at your marvelling,

Tafseer Ibn Kathir

Nay, you wondered while they mock.

means, `you were astounded, O Muhammad, at these people who denied the resurrection whilst you were certain that it is true, when they disbelieved in what Allah told you of this wondrous matter, which is the re-creation of their bodies after they have disintegrated. They oppose what you say because of their intense disbelief and they make fun of what you tell them about that.'

Qatadah said,

"Muhammad was astounded by the mockery of the misguided ones among the sons of Adam."

وَإِذَا ذُكِّرُوا لَاإ يَذْكُرُونَ