Al-Qur'an Surah As-Saffat Verse 12
As-Saffat [37]: 12 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
بَلْ عَجِبْتَ وَيَسْخَرُوْنَ ۖ (الصافات : ٣٧)
- bal
- بَلْ
- Nay
- ʿajib'ta
- عَجِبْتَ
- you wonder
- wayaskharūna
- وَيَسْخَرُونَ
- while they mock
Transliteration:
Bal'ajibta wa yaskharoon(QS. aṣ-Ṣāffāt:12)
English / Sahih Translation:
But you wonder, while they mock, (QS. As-Saffat, ayah 12)
Mufti Taqi Usmani
But you wonder (at their denial), and they mock (at the idea of an Hereafter).
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
In fact, you are astonished ˹by their denial˺, while they ridicule ˹you˺.
Ruwwad Translation Center
Rather you are astonished, while they ridicule it,
A. J. Arberry
Nay, thou marvellest; and they scoff
Abdul Haleem
You marvel as they scoff,
Abdul Majid Daryabadi
Aye! thou marvellest, and they scoff.
Abdullah Yusuf Ali
Truly dost thou marvel, while they ridicule,
Abul Ala Maududi
You marvel (at the wondrous creations of Allah) and they scoff at it,
Ahmed Ali
Yet while you are filled with wonder, they just scoff;
Ahmed Raza Khan
Rather you are surprised, whereas they keep mocking.
Ali Quli Qarai
Indeed you wonder, while they engage in ridicule,
Ali Ünal
You find all God’s acts wonderful, and their denial strange, but they continue to mock (God’s Message and His Messenger).
Amatul Rahman Omar
Whereas you marvel (at this mighty spiritual revelation) they hold you in low estimation.
English Literal
But you wondered/were astonished/were surprised, and they humiliate/mock/undermine/ridicule .
Faridul Haque
Rather you are surprised, whereas they keep mocking.
Hamid S. Aziz
Nay! You wonder while they mock,
Hilali & Khan
Nay, you (O Muhammad SAW) wondered (at their insolence) while they mock (at you and at the Quran).
Maulana Mohammad Ali
So ask them whether they are stronger in creation or those (others) whom We have created. Surely We created them of firm clay.
Mohammad Habib Shakir
Nay! you wonder while they mock,
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Nay, but thou dost marvel when they mock
Muhammad Sarwar
(Muhammad), you will be surprised that they still mock (God's revelations).
Qaribullah & Darwish
No, you marvel, while they scoff.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Nay, you wondered while they mock.
Wahiduddin Khan
No wonder you are surprised as they laugh with scorn.
Talal Itani
But you wonder, and they ridicule.
Tafsir jalalayn
Nay, but (bal is for effecting a transition from one object to another, which in this case is to inform of his state and theirs) you marvel, (`ajibta) addressing the Prophet (s), that is, [you marvel] that they deny you, while they engage in ridicule, at your marvelling,
Tafseer Ibn Kathir
Nay, you wondered while they mock.
means, `you were astounded, O Muhammad, at these people who denied the resurrection whilst you were certain that it is true, when they disbelieved in what Allah told you of this wondrous matter, which is the re-creation of their bodies after they have disintegrated. They oppose what you say because of their intense disbelief and they make fun of what you tell them about that.'
Qatadah said,
"Muhammad was astounded by the mockery of the misguided ones among the sons of Adam."
وَإِذَا ذُكِّرُوا لَاإ يَذْكُرُونَ