Skip to content

Al-Qur'an Surah As-Saffat Verse 119

As-Saffat [37]: 119 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَتَرَكْنَا عَلَيْهِمَا فِى الْاٰخِرِيْنَ ۖ (الصافات : ٣٧)

wataraknā
وَتَرَكْنَا
And We left
ʿalayhimā
عَلَيْهِمَا
for both of them
فِى
among
l-ākhirīna
ٱلْءَاخِرِينَ
the later generations

Transliteration:

Wa taraknaa 'alaihimaa fil aakhireen (QS. aṣ-Ṣāffāt:119)

English / Sahih Translation:

And We left for them [favorable mention] among later generations: (QS. As-Saffat, ayah 119)

Mufti Taqi Usmani

And We left for them (a word of praise) among the later people,

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We blessed them ˹with honourable mention˺ among later generations:

Ruwwad Translation Center

and We left for them [a favorable mention] among later generations:

A. J. Arberry

and left for them among the later folk

Abdul Haleem

We let them be praised by succeeding generations:

Abdul Majid Daryabadi

And We left for the twain among the posterity:

Abdullah Yusuf Ali

And We left (this blessing) for them among generations (to come) in later times;

Abul Ala Maududi

and preserved for them a good name among posterity.

Ahmed Ali

And left (their remembrance) for posterity.

Ahmed Raza Khan

And We kept their praise among the latter generations.

Ali Quli Qarai

and left for them a good name in posterity.

Ali Ünal

And We left for them among later-comers (until the end of time, this greeting and remembrance of them and their Message):

Amatul Rahman Omar

And We left behind both of them (a blessed salutation) among the generations to come.

English Literal

And We left on them (B) in the others/lasts .

Faridul Haque

And We kept their praise among the latter generations.

Hamid S. Aziz

And We perpetuated to them among the later generations,

Hilali & Khan

And We left for them (a goodly remembrance) among generations (to come) in later times;

Maulana Mohammad Ali

And We guided them on the right way.

Mohammad Habib Shakir

And We perpetuated (praise) to them among the later generations.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And We left for them among the later folk (the salutation):

Muhammad Sarwar

and perpetuated their praise in later generations.

Qaribullah & Darwish

And We let it (the beautiful praise) remain upon on both of them in the latter (generations),

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And We left for them among the later generations.

Wahiduddin Khan

and We left them thus to be succeeded by a group [of followers] among later generations:

Talal Itani

And We left with them for later generations.

Tafsir jalalayn

and We left, We preserved, for them among posterity, fair praise [namely];

Tafseer Ibn Kathir

And We left for them among the later generations.

means, that after they died they would be mentioned in good terms and spoken of highly.

Then Allah explain this further;

سَلَمٌ عَلَى مُوسَى وَهَارُونَ