Skip to content

Al-Qur'an Surah As-Saffat Verse 101

As-Saffat [37]: 101 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

فَبَشَّرْنٰهُ بِغُلٰمٍ حَلِيْمٍ (الصافات : ٣٧)

fabasharnāhu
فَبَشَّرْنَٰهُ
So We gave him the glad tidings
bighulāmin
بِغُلَٰمٍ
of a boy
ḥalīmin
حَلِيمٍ
forbearing

Transliteration:

Fabashsharnaahu bighulaamin haleem (QS. aṣ-Ṣāffāt:101)

English / Sahih Translation:

So We gave him good tidings of a forbearing boy. (QS. As-Saffat, ayah 101)

Mufti Taqi Usmani

So, We gave him the good news of a forbearing boy.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So We gave him good news of a forbearing son.

Ruwwad Translation Center

So We gave him glad tidings of a forbearing boy.

A. J. Arberry

Then We gave him the good tidings of a prudent boy;

Abdul Haleem

so We gave him the good news that he would have a patient son.

Abdul Majid Daryabadi

Wherefore We gave him the glad tidings of a boy gentle.

Abdullah Yusuf Ali

So We gave him the good news of a boy ready to suffer and forbear.

Abul Ala Maududi

(In response to this prayer) We gave him the good news of a prudent boy;

Ahmed Ali

So We gave him the good news of a clement son.

Ahmed Raza Khan

We therefore gave him the glad tidings of an intelligent son.

Ali Quli Qarai

So We gave him the good news of a forbearing son.

Ali Ünal

So We gave him the glad tidings of a boy (who was to grow as one) mild and forbearing.

Amatul Rahman Omar

So We gave him the good tidings of (the birth of) a wise and forbearing son.

English Literal

So We announced good news to him with a clement boy .

Faridul Haque

We therefore gave him the glad tidings of an intelligent son.

Hamid S. Aziz

So We gave him the good news of a gentle son.

Hilali & Khan

So We gave him the glad tidings of a forbearing boy.

Maulana Mohammad Ali

My Lord, grant me a doer of good deeds.

Mohammad Habib Shakir

So We gave him the good news of a boy, possessing forbearance.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

So We gave him tidings of a gentle son.

Muhammad Sarwar

We gave him the glad news of the birth of a forbearing son.

Qaribullah & Darwish

And We gave him the glad tidings of a very gentle son (Ishmael).

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

So, We gave him the glad tidings of a forbearing boy.

Wahiduddin Khan

We gave him the good news that he would have a patient, forbearing son.

Talal Itani

So We gave him good news of a clement boy.

Tafsir jalalayn

So We gave him the good tidings of a forbearing son.

Tafseer Ibn Kathir

So We gave him the glad tidings of a forbearing boy.

This child was Ismail, peace be upon him, for he was the first child of whom glad tidings were given to Ibrahim, peace be upon him, and he was older than Ishaq.

The Muslims and the People of the Book agree, and indeed it is stated in their Book, that Ismail, peace be upon him, was born when Ibrahim, peace be upon him, was eighty-six years old, and Ishaq was born when Ibrahim was ninety-nine years old.

According to their Book, Allah commanded Ibrahim to sacrifice his only son, and in another text it says his firstborn son. But here they falsely inserted the name of Ishaq. This is not right because it goes against what their own Scripture says.

They inserted the name of Ishaq because he is their ancestor, while Ismail is the ancestor of the Arabs. They were jealous of them, so they added this idea and changed the meaning of the phrase "only son" to mean `the only son who is with you,' because Ismail had been taken with his mother to Makkah. But this is a case of falsification and distortion, because the words "only son" cannot be said except in the case of one who has no other son. Furthermore, the firstborn son has a special status that is not shared by subsequent children, so the command to sacrifice him is a more exquisite test