Al-Qur'an Surah As-Saffat Verse 101
As-Saffat [37]: 101 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
فَبَشَّرْنٰهُ بِغُلٰمٍ حَلِيْمٍ (الصافات : ٣٧)
- fabasharnāhu
- فَبَشَّرْنَٰهُ
- So We gave him the glad tidings
- bighulāmin
- بِغُلَٰمٍ
- of a boy
- ḥalīmin
- حَلِيمٍ
- forbearing
Transliteration:
Fabashsharnaahu bighulaamin haleem(QS. aṣ-Ṣāffāt:101)
English / Sahih Translation:
So We gave him good tidings of a forbearing boy. (QS. As-Saffat, ayah 101)
Mufti Taqi Usmani
So, We gave him the good news of a forbearing boy.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So We gave him good news of a forbearing son.
Ruwwad Translation Center
So We gave him glad tidings of a forbearing boy.
A. J. Arberry
Then We gave him the good tidings of a prudent boy;
Abdul Haleem
so We gave him the good news that he would have a patient son.
Abdul Majid Daryabadi
Wherefore We gave him the glad tidings of a boy gentle.
Abdullah Yusuf Ali
So We gave him the good news of a boy ready to suffer and forbear.
Abul Ala Maududi
(In response to this prayer) We gave him the good news of a prudent boy;
Ahmed Ali
So We gave him the good news of a clement son.
Ahmed Raza Khan
We therefore gave him the glad tidings of an intelligent son.
Ali Quli Qarai
So We gave him the good news of a forbearing son.
Ali Ünal
So We gave him the glad tidings of a boy (who was to grow as one) mild and forbearing.
Amatul Rahman Omar
So We gave him the good tidings of (the birth of) a wise and forbearing son.
English Literal
So We announced good news to him with a clement boy .
Faridul Haque
We therefore gave him the glad tidings of an intelligent son.
Hamid S. Aziz
So We gave him the good news of a gentle son.
Hilali & Khan
So We gave him the glad tidings of a forbearing boy.
Maulana Mohammad Ali
My Lord, grant me a doer of good deeds.
Mohammad Habib Shakir
So We gave him the good news of a boy, possessing forbearance.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
So We gave him tidings of a gentle son.
Muhammad Sarwar
We gave him the glad news of the birth of a forbearing son.
Qaribullah & Darwish
And We gave him the glad tidings of a very gentle son (Ishmael).
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
So, We gave him the glad tidings of a forbearing boy.
Wahiduddin Khan
We gave him the good news that he would have a patient, forbearing son.
Talal Itani
So We gave him good news of a clement boy.
Tafsir jalalayn
So We gave him the good tidings of a forbearing son.
Tafseer Ibn Kathir
So We gave him the glad tidings of a forbearing boy.
This child was Ismail, peace be upon him, for he was the first child of whom glad tidings were given to Ibrahim, peace be upon him, and he was older than Ishaq.
The Muslims and the People of the Book agree, and indeed it is stated in their Book, that Ismail, peace be upon him, was born when Ibrahim, peace be upon him, was eighty-six years old, and Ishaq was born when Ibrahim was ninety-nine years old.
According to their Book, Allah commanded Ibrahim to sacrifice his only son, and in another text it says his firstborn son. But here they falsely inserted the name of Ishaq. This is not right because it goes against what their own Scripture says.
They inserted the name of Ishaq because he is their ancestor, while Ismail is the ancestor of the Arabs. They were jealous of them, so they added this idea and changed the meaning of the phrase "only son" to mean `the only son who is with you,' because Ismail had been taken with his mother to Makkah. But this is a case of falsification and distortion, because the words "only son" cannot be said except in the case of one who has no other son. Furthermore, the firstborn son has a special status that is not shared by subsequent children, so the command to sacrifice him is a more exquisite test