Al-Qur'an Surah Ya-Sin Verse 83
Ya-Sin [36]: 83 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
فَسُبْحٰنَ الَّذِيْ بِيَدِهٖ مَلَكُوْتُ كُلِّ شَيْءٍ وَّاِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ ࣖ (يس : ٣٦)
- fasub'ḥāna
- فَسُبْحَٰنَ
- So glorified be
- alladhī
- ٱلَّذِى
- (He) Who
- biyadihi
- بِيَدِهِۦ
- in Whose hand
- malakūtu
- مَلَكُوتُ
- is (the) dominion
- kulli
- كُلِّ
- (of) all
- shayin
- شَىْءٍ
- things
- wa-ilayhi
- وَإِلَيْهِ
- and to Him
- tur'jaʿūna
- تُرْجَعُونَ
- you will be returned
Transliteration:
Fa Subhaanal lazee biyadihee malakootu kulli shai-inw-wa ilaihi turja'oon(QS. Yāʾ Sīn:83)
English / Sahih Translation:
So exalted is He in whose hand is the realm of all things, and to Him you will be returned. (QS. Ya-Sin, ayah 83)
Mufti Taqi Usmani
So, pure (from every fault) is the One in whose hand is the dominion of all things. And towards Him you are to be returned.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So glory be to the One in Whose Hands is the authority over all things, and to Whom ˹alone˺ you will ˹all˺ be returned.
Ruwwad Translation Center
So glory be to the One in Whose Hand is the dominion of everything, and to Him you will all be returned.
A. J. Arberry
So glory be to Him, in whose hand is the dominion of everything, and unto whom you shall be returned.
Abdul Haleem
So glory be to Him in whose Hand lies control over all things. It is to Him that you will all be brought back.’
Abdul Majid Daryabadi
Wherefore hallowed be He in whose hand is the governance of everything, and Unto whom ye shall be returned.
Abdullah Yusuf Ali
So glory to Him in Whose hands is the dominion of all things; and to Him will ye be all brought back.
Abul Ala Maududi
Holy is He Who has full control over everything, and to Him you shall all be recalled.
Ahmed Ali
So all glory to Him who holds all power over everything, to whom you will go back in the end.
Ahmed Raza Khan
Therefore Purity is to Him in Whose Hand* is the control over all things and it is towards Him that you will be returned. (Used as a metaphor to mean Power).
Ali Quli Qarai
So immaculate is He in whose hand is the dominion of all things, and to whom you shall be brought back.
Ali Ünal
So, All-Glorified is He in Whose Hand is the absolute dominion of all things, and to Him you are being brought back.
Amatul Rahman Omar
Therefore, glory be to Him in Whose hand lies the perfect control of every thing, and towards Whom you shall all be made to return.
English Literal
So praise/glory (to) who with His hands (are) every thing`s ownership/might and power , and to Him you are being returned.320
Faridul Haque
Therefore Purity is to Him in Whose Hand * is the control over all things and it is towards Him that you will be returned. (Used as a metaphor to mean Power)
Hamid S. Aziz
Therefore glory be to Him in Whose hand is the kingdom of all things, and to Him you shall be brought back.
Hilali & Khan
So Glorified is He and Exalted above all that they associate with Him, and in Whose Hands is the dominion of all things, and to Him you shall be returned.
Maulana Mohammad Ali
His command, when He intends anything, is only to say to it, Be, and it is.
Mohammad Habib Shakir
Therefore glory be to Him in Whose hand is the kingdom of all things, and to Him you shall be brought back.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Therefor Glory be to Him in Whose hand is the dominion over all things! Unto Him ye will be brought back.
Muhammad Sarwar
All glory belongs to the One in whose hands is the control of all things. To Him you will all return.
Qaribullah & Darwish
Exaltations to Him in whose Hand is the Kingdom of all things, and to Him you will be returned.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
So glorified be He and exalted (above all that they associate with Him), and in Whose Hand is the dominion of all things, and to Him you shall be returned.
Wahiduddin Khan
So glory be to Him who has control over all things. It is to Him that you will all be brought back.
Talal Itani
So glory be to Him in whose hand is the dominion of everything, and to Him you will be returned.
Tafsir jalalayn
So glory be to Him in Whose hand is the dominion of all things (malakt means mulk; the ww and t' have been added for hyperbole) and to Whom you will be returned, restored, in the Hereafter. Meccan; it consists of 182 verses, revealed after [srat] al-An`m.
Tafseer Ibn Kathir
So glorified be He and exalted (above all that they associate with Him), and in Whose Hand is the dominion of all things, and to Him you shall be returned.
means, glorified and exalted and sanctified above any evil be the Ever Living, the Self-Sufficient, in Whose hand is the control of the heavens and the earth, to Whom all matters return. His is the power to create and command, and to Him all mankind will return on the Day of Resurrection. Then He will reward or punish each one according to his deeds, and He is the Just, the Generous Bestower, the Graciously Disposed.
The meaning of this Ayah,
فَسُبْحَانَ الَّذِي بِيَدِهِ مَلَكُوتُ كُلِّ شَيْءٍ
(So glorified be He and exalted (above all that they associate with Him), and in Whose Hand is the sovereignty (Malakut) of all things) is like the Ayat;
قُلْ مَن بِيَدِهِ مَلَكُوتُ كُلِّ شَىْءٍ
Say;"In Whose Hand is the sovereignty (Malakut) of everything." (23;88)
تَبَارَكَ الَّذِى بِيَدِهِ الْمُلْكُ
Blessed be He in Whose Hand is the dominion (Al-Mulk). (67;1)
Al-Mulk and Al-Malakut mean the same thing, although some people claim that Al-Mulk has to do with the physical realm and Al-Malakut has to do with the spiritual realm. But the former view is the one which is correct, and this is the opinion of the majority of the scholars of Tafsir and others.
Imam Ahmad recorded that Hudhayfah bin Al-Yaman, may Allah be pleased with him, said,
"I stood in prayer with the Messenger of Allah one night and he recited the seven long Surahs in seven Rak`ahs. When he raised his head from bowing, he said,
سَمِعَ اللهُ لِمَنْ حَمِدَه
Allah hears the one who praises Him.
Then he said;
الْحَمْدُ للهِِذي الْمَلَكُوتِ وَالْجَبَرُوتِ وَالْكِبْرِيَاءِ وَالْعَظَمَة
Praise be to Allah, the Owner of Malakut, might, pride and greatness.
His bowing was as long as his standing position, and his prostration was as long as his bowing. Then he finished and my legs were nearly broken."
Abu Dawud recorded that `Awf bin Malik Al-Ashja`i, may Allah be pleased with him, said,
"I stood in prayer with the Messenger of Allah one night and he recited Al-Baqarah.
- He did not reach any Ayah that mentioned mercy but he paused and asked for it, and
- he did not reach any Ayah that mentioned punishment but he paused and sought refuge from it.
Then he bowed for as long as he had stood, and while bowing he said,
سُبْحَانَ ذِي الْجَبَرُوتِ وَالْمَلَكُوتِ وَالْكِبْرِيَاءِ وَالْعَظَمَة
Glory be to Allah, the Owner of might, Malakut, pride and greatness.
Then he prostrated for as long as he had bowed, and said something similar while prostrating.
Then he stood and recited Al `Imran, then he recited one Surah after another."
This was recorded by At-Tirmidhi in Ash-Shama'il and An-Nasa'i.
This is the end of the Tafsir of Surah Ya Sin. All praise and thanks are due to Allah