Al-Qur'an Surah Ya-Sin Verse 82
Ya-Sin [36]: 82 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اِنَّمَآ اَمْرُهٗٓ اِذَآ اَرَادَ شَيْـًٔاۖ اَنْ يَّقُوْلَ لَهٗ كُنْ فَيَكُوْنُ (يس : ٣٦)
- innamā
- إِنَّمَآ
- Only
- amruhu
- أَمْرُهُۥٓ
- His Command
- idhā
- إِذَآ
- when
- arāda
- أَرَادَ
- He intends
- shayan
- شَيْـًٔا
- a thing
- an
- أَن
- that
- yaqūla
- يَقُولَ
- He says
- lahu
- لَهُۥ
- to it
- kun
- كُن
- "Be"
- fayakūnu
- فَيَكُونُ
- and it is
Transliteration:
Innamaa amruhooo izaaa araada shai'an ai-yaqoola lahoo kun fa-yakoon(QS. Yāʾ Sīn:82)
English / Sahih Translation:
His command is only when He intends a thing that He says to it, "Be," and it is. (QS. Ya-Sin, ayah 82)
Mufti Taqi Usmani
His practice, when He intends to do something, is no more than He says, “Be”, and it comes to be.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
All it takes, when He wills something ˹to be˺, is simply to say to it: “Be!” And it is!
Ruwwad Translation Center
Whenever He wills something to be, He only says to it, “Be”, and it is.
A. J. Arberry
His command, when He desires a thing, is to say to it 'Be,' and it is.
Abdul Haleem
when He wills something to be, His way is to say, “Be”- and it is!
Abdul Majid Daryabadi
His affair, when He intendeth a thing, is only that He saith Unto it: be, and it becometh.
Abdullah Yusuf Ali
Verily, when He intends a thing, His Command is, "be", and it is!
Abul Ala Maududi
Whenever He wills a thing, He just commands it “Be” and it is.
Ahmed Ali
When He wills a thing He has only to say: "Be," and it is.
Ahmed Raza Khan
And His only task when He intends a thing is to command it, “Be” – and it thereupon happens!
Ali Quli Qarai
All His command, when He wills something, is to say to it ‘Be,’ and it is.
Ali Ünal
When He wills a thing to be, He but says to it "Be!" and (in the selfsame instant) it is.
Amatul Rahman Omar
Verily, His command, when He intends (to evolve) a thing, is (only) that He says to it, `Be´ and it comes into being (at proper time).
English Literal
But/truly His order/command if He wanted/willed a thing, (is) that He says to it: "Be." so it becomes.
Faridul Haque
And His only task when He intends a thing is to command it, “Be” - and it thereupon happens!
Hamid S. Aziz
His command, when He intends anything, is only to say to it, " Be", and it is.
Hilali & Khan
Verily, His Command, when He intends a thing, is only that He says to it, "Be!" and it is!
Maulana Mohammad Ali
Is not He Who created the heavens and the earth able to create the like of them? Yea! And He is the Creator (of all), the Knower.
Mohammad Habib Shakir
His command, when He intends anything, is only to say to it: Be, so it is.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
But His command, when He intendeth a thing, is only that He saith unto it: Be! and it is.
Muhammad Sarwar
Whenever He decides to create something He has only to say, "Exist," and it comes into existence.
Qaribullah & Darwish
When He wills a thing, His command is to say to it 'Be', and it is!
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Verily, His command, when He intends a thing, is only that He says to it, "Be!" -- and it is!
Wahiduddin Khan
when He decrees a thing, He need only say, "Be!" and it is.
Talal Itani
His command, when He wills a thing, is to say to it, “Be,” and it comes to be.
Tafsir jalalayn
His command, His affair, when He wills a thing, that is, [when He will] to create something, is just to say to it `Be', and it is (a variant reading [for fa-yaknu] has fa-yakna, as a supplement to yaqla, `to say').
Tafseer Ibn Kathir
Yes, indeed! He is the All-Knowing Supreme Creator. Verily, His command, when He intends a thing, is only that He says to it, "Be!"-- and it is!
meaning, He only needs to command a thing once; it does not need to be repeated or confirmed. When Allah wants a thing to happen, He only says to it;"Be!" once, and it is.
Imam Ahmad recorded that Abu Dharr, may Allah be pleased with him, said that the Messenger of Allah said;
إِنَّ اللهَ تَعَالَى يَقُولُ
يَا عِبَادِي كُلُّكُمْ مُذْنِبٌ إِلاَّ مَنْ عَافَيْتُ فَاسْتَغْفِرُونِي أَغْفِرْ لَكُمْ وَكُلُّكُمْ فَقِيرٌ إِلاَّ مَنْ أَغْنَيْتُ إِنِّي جَوَادٌ مَاجِدٌ وَاجِدٌ أَفْعَلُ مَا أَشَاءُ عَطَايِي كَلَامٌ وَعَذَابِي كَلَامٌ إِذَا أَرَدْتُ شَيْيًا فَإِنَّمَا أَقُولُ لَهُ كُنْ فَيَكُون
Allah, may He be exalted, says;
"O My servants, all of you are sinners apart from those whom I protect from sin. Seek My forgiveness and I will forgive you. All of you are in need except for those whom I make independent. I am Most Generous, Majestic, and I do whatever I will. My giving is a word and My punishment is a word. When I want a thing to happen I merely say to it `Be!' and it is."
فَسُبْحَانَ الَّذِي بِيَدِهِ مَلَكُوتُ كُلِّ شَيْءٍ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ