Skip to content

Al-Qur'an Surah Ya-Sin Verse 80

Ya-Sin [36]: 80 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

ِۨالَّذِيْ جَعَلَ لَكُمْ مِّنَ الشَّجَرِ الْاَخْضَرِ نَارًاۙ فَاِذَآ اَنْتُمْ مِّنْهُ تُوْقِدُوْنَ (يس : ٣٦)

alladhī
ٱلَّذِى
The One Who
jaʿala
جَعَلَ
made
lakum
لَكُم
for you
mina
مِّنَ
from
l-shajari
ٱلشَّجَرِ
the tree
l-akhḍari
ٱلْأَخْضَرِ
[the] green
nāran
نَارًا
fire
fa-idhā
فَإِذَآ
and behold!
antum
أَنتُم
You
min'hu
مِّنْهُ
from it
tūqidūna
تُوقِدُونَ
ignite

Transliteration:

Allazee ja'ala lakum minash shajaril akhdari naaran fa-izaaa antum minhu tooqidoon (QS. Yāʾ Sīn:80)

English / Sahih Translation:

[It is] He who made for you from the green tree, fire, and then from it you ignite. (QS. Ya-Sin, ayah 80)

Mufti Taqi Usmani

- the One who created for you fire from the green tree, and in no time you kindle from it.”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

˹He is the One˺ Who gives you fire from green trees, and—behold!—you kindle ˹fire˺ from them.[[ The verse refers to two types of Arabian trees, markh and ’afâr, which produce fire when their green branches are rubbed together. ]]

Ruwwad Translation Center

the One Who made for you fire out of the green tree, with which you kindle your fires.”

A. J. Arberry

who has made for you out of the green tree fire and lo, from it you kindle.'

Abdul Haleem

It is He who produces fire for you out of the green tree- lo and behold!- and from this you kindle fire.

Abdul Majid Daryabadi

Who giveth you out of the green tree fire, and lo! ye kindle therewith.

Abdullah Yusuf Ali

"The same Who produces for you fire out of the green tree, when behold! ye kindle therewith (your own fires)!

Abul Ala Maududi

He Who created from a green tree a fire for you, a fire to light your stoves with.”

Ahmed Ali

Who gave you fire from a green tree, with which you ignite the flame."

Ahmed Raza Khan

“The One Who has created for you fire from the green tree, so you kindle from it.”

Ali Quli Qarai

He, who made for you fire out of the green tree, and, behold, you light fire from it!

Ali Ünal

He Who has made for you fire from the green tree, and see, you kindle fire with it.

Amatul Rahman Omar

`It is He Who produces fire for you out of the green tree, that you kindle (another fire) from it (even so new faith is kindled when the spiritually weak come in contact with the Divine Reformer).´

English Literal

Who created/made/put for you from the trees the green a fire, so then you are from it igniting/kindling .

Faridul Haque

“The One Who has created for you fire from the green tree, so you kindle from it.”

Hamid S. Aziz

"He Who has made for you the fire from the green tree, so that with it you kindle (your own fire).

Hilali & Khan

He, Who produces for you fire out of the green tree, when behold! You kindle therewith.

Maulana Mohammad Ali

Say: He will give life to them, Who brought them into existence at first, and He is Knower of all creation,

Mohammad Habib Shakir

He Who has made for you the fire (to burn) from the green tree, so that with it you kindle (fire).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Who hath appointed for you fire from the green tree, and behold! ye kindle from it.

Muhammad Sarwar

He has created fire for you out of the green tree from which you can kindle other fires.

Qaribullah & Darwish

who has made fire for you from the green tree with which you kindle'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

He Who produces for you fire out of the green tree, when behold you kindle therewith.

Wahiduddin Khan

He who produces fire for you from green trees and from this you kindle fire."

Talal Itani

He who produced fuel for you from the green trees, with which you kindle a fire.

Tafsir jalalayn

He Who has made for you, and for all human beings, fire from the green tree, namely, [from] the markh and `afr [variety], or [from] all trees, except for the jujube (`unnb), and, behold, from it you kindle', [from it] you strike fire; this is proof of the power [of God] to resurrect, for in this [example of the green tree] He has combined [the elements of] water, fire and wood; but neither the water extinguishes the fire, nor does the fire ignite the wood.

Tafseer Ibn Kathir

He Who produces for you fire out of the green tree, when behold you kindle therewith.

means, the One Who initiated the creation of this tree from water, when it has become green and beautiful, bearing fruit, then He changes it until it becomes dry wood with which fires are lit. For He does whatever He wills and He is able to do whatever He wills, and none can stop Him.

Qatadah said concerning the Ayah;
الَّذِي جَعَلَ لَكُم مِّنَ الشَّجَرِ الاَْخْضَرِ نَارًا فَإِذَا أَنتُم مِّنْهُ تُوقِدُونَ
(He Who produces for you fire out of the green tree, when behold you kindle therewith).

this means, the One Who brought forth this fire from this tree is able to resurrect him.

It was said that this refers to the Markh tree and the `Afar tree, which grow in the Hijaz.

If one wants to light a fire but has no kindling with him, then he takes two green branches from these trees and rubs one against the other, and fire is produced from them. So they are just like kindling.

This was reported from Ibn Abbas, may Allah be pleased with him