Al-Qur'an Surah Ya-Sin Verse 78
Ya-Sin [36]: 78 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَضَرَبَ لَنَا مَثَلًا وَّنَسِيَ خَلْقَهٗۗ قَالَ مَنْ يُّحْيِ الْعِظَامَ وَهِيَ رَمِيْمٌ (يس : ٣٦)
- waḍaraba
- وَضَرَبَ
- And he sets forth
- lanā
- لَنَا
- for Us
- mathalan
- مَثَلًا
- an example
- wanasiya
- وَنَسِىَ
- and forgets
- khalqahu
- خَلْقَهُۥۖ
- his (own) creation
- qāla
- قَالَ
- He says
- man
- مَن
- "Who
- yuḥ'yī
- يُحْىِ
- will give life
- l-ʿiẓāma
- ٱلْعِظَٰمَ
- (to) the bones
- wahiya
- وَهِىَ
- while they
- ramīmun
- رَمِيمٌ
- (are) decomposed?"
Transliteration:
Wa daraba lanaa maslanw-wa nasiya khalqahoo qaala mai-yuhyil'izaama wa hiya rameem(QS. Yāʾ Sīn:78)
English / Sahih Translation:
And he presents for Us an example and forgets his [own] creation. He says, "Who will give life to bones while they are disintegrated?" (QS. Ya-Sin, ayah 78)
Mufti Taqi Usmani
He has set up an argument about Us and forgot his creation. He said, “Who will give life to the bones when they are decayed?”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they argue with Us—forgetting they were created—saying, “Who will give life to decayed bones?”
Ruwwad Translation Center
producing arguments against Us while forgetting his own creation. He says, “Who can give life to the bones after they have crumbled to dust?”
A. J. Arberry
And he has struck for Us a similitude and forgotten his creation; he says, 'Who shall quicken the bones when they are decayed?'
Abdul Haleem
producing arguments against Us, forgetting his own creation. He says, ‘Who can give life back to bones after they have decayed?’
Abdul Majid Daryabadi
And he propoundeth for us a similitude, and forgetteth his creation, He saith: who shall quicken the bones when they are decayed?
Abdullah Yusuf Ali
And he makes comparisons for Us, and forgets his own (origin and) Creation; He says, "Who can give life to (dry) bones and decomposed ones (at that)?"
Abul Ala Maududi
He strikes for Us a similitude and forgot his own creation. He says: “Who will quicken the bones when they have decayed?”
Ahmed Ali
And applies comparisons to Us, having forgotten his origin, and says: "Who can put life into decayed bones?"
Ahmed Raza Khan
And he invents an example for Us, while forgetting his own creation, saying, “Who is such that can revive the bones when they have completely rotted away?”
Ali Quli Qarai
He draws comparisons for Us, and forgets his own creation. He says, ‘Who shall revive the bones when they have decayed?’
Ali Ünal
And he coins a comparison for Us, having forgotten his own origin and creation, saying, "Who will give life to these bones when they have rotten away?"
Amatul Rahman Omar
And he coins strange things about Us and forgets his own creation. He says, `Who will quicken the dead bones to life when they are decayed?´
English Literal
And he gave to us an example/proverb, and he forgot his creation, he said: "Who revives/makes alive the bones and (while) it is decayed/decomposed?"
Faridul Haque
And he invents an example for Us, while forgetting his own creation, saying, “Who is such that can revive the bones when they have completely rotted away?”
Hamid S. Aziz
And he strikes out a likeness for Us and forgets his own creation. Says he, "Who will give life to the bones when they have decomposed?"
Hilali & Khan
And he puts forth for Us a parable, and forgets his own creation. He says: "Who will give life to these bones when they have rotted away and became dust?"
Maulana Mohammad Ali
Does not man see that We have created him from the small life-germ? Then lo! he is an open disputant.
Mohammad Habib Shakir
And he strikes out a likeness for Us and forgets his own creation. Says he: Who will give life to the bones when they are rotten?
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And he hath coined for Us a similitude, and hath forgotten the fact of his creation, saying: Who will revive these bones when they have rotted away?
Muhammad Sarwar
He questions Our Resurrection of him, but has forgotten his own creation. He has said, "Who will give life to the bones which have become ashes?"
Qaribullah & Darwish
And he has struck for Us a parable, and forgotten his own creation. He asks: 'Who will quicken the bones after they have decayed'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And he puts forth for Us a parable, and forgets his own creation. He says: "Who will give life to these bones after they are rotten and have become dust"
Wahiduddin Khan
producing arguments against Us, and forgetting his own creation. He asks, "Who can give life back to bones after they have rotted away?"
Talal Itani
And he produces arguments against Us, and he forgets his own creation. He says, “Who will revive the bones when they have decayed?”
Tafsir jalalayn
And he strikes for Us a similitude, in this respect, and forgets [the manner of] his creation, from a sperm- drop, a thing more curious than his similitude; he says, `Who will revive the bones when they are rot?', in other words, [when they have become] withered (He does not say rammatun, `decayed', because it [rammun, `rot'] is a noun and not an adjective). It is reported that he [al-`s] took some withered bones and crushed them into pieces and said to the Prophet (s), `Do you think that God can revive these [bones] after they have decayed and become rot?' And so the Prophet (s) said, `Yes indeed! And He will also throw you into the Fire'.
Tafseer Ibn Kathir
And he puts forth for Us a parable, and forgets his own creation. He says;"Who will give life to these bones after they are rotten and have become dust."
meaning, he thinks it unlikely that Allah, the Almighty Who created the heavens and the earth, will recreate these bodies and dry bones. Man forgets about himself, that Allah created him from nothing and brought him into existence, and he knows by looking at himself that there is something greater than that which he denies and thinks impossible.
Allah says;
قُلْ يُحْيِيهَا الَّذِي أَنشَأَهَا أَوَّلَ مَرَّةٍ وَهُوَ بِكُلِّ خَلْقٍ عَلِيمٌ