Skip to content

Al-Qur'an Surah Ya-Sin Verse 76

Ya-Sin [36]: 76 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

فَلَا يَحْزُنْكَ قَوْلُهُمْ ۘاِنَّا نَعْلَمُ مَا يُسِرُّوْنَ وَمَا يُعْلِنُوْنَ (يس : ٣٦)

falā
فَلَا
So (let) not
yaḥzunka
يَحْزُنكَ
grieve you
qawluhum
قَوْلُهُمْۘ
their speech
innā
إِنَّا
Indeed We
naʿlamu
نَعْلَمُ
[We] know
مَا
what
yusirrūna
يُسِرُّونَ
they conceal
wamā
وَمَا
and what
yuʿ'linūna
يُعْلِنُونَ
they declare

Transliteration:

Falaa yahzunka qawluhum; innaa na'lamu maa yusirroona wa maa yu'linoon (QS. Yāʾ Sīn:76)

English / Sahih Translation:

So let not their speech grieve you. Indeed, We know what they conceal and what they declare. (QS. Ya-Sin, ayah 76)

Mufti Taqi Usmani

So, their remarks must not grieve you. Surely We know what they conceal and what they disclose.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So do not let their words grieve you ˹O Prophet˺. Indeed, We ˹fully˺ know what they conceal and what they reveal.

Ruwwad Translation Center

Do not let their words grieve you. Surely We know what they conceal and what they reveal.

A. J. Arberry

So do not let their saying grieve thee; assuredly We know what they keep secret and what they publish.

Abdul Haleem

So [Prophet] do not be distressed at what they say: We know what they conceal and what they reveal.

Abdul Majid Daryabadi

So let not their speech grieve thee. Verily We! We know whatsoever they keep secret and whatsoever they make known.

Abdullah Yusuf Ali

Let not their speech, then, grieve thee. Verily We know what they hide as well as what they disclose.

Abul Ala Maududi

Let not their words grieve you. Surely We know all things about them, what they conceal and what they reveal.

Ahmed Ali

So be not grieved by what they say. We certainly know what they hide and disclose.

Ahmed Raza Khan

Therefore (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) do not grieve because of what they (the disbelievers) say; indeed We know what they conceal and what they disclose.

Ali Quli Qarai

So do not let their remarks grieve you. We indeed know whatever they hide and whatever they disclose.

Ali Ünal

So do not let their (slanderous) words (against God and you) grieve you (O Messenger). Surely We know whatever they keep concealed (of speech or deeds) and whatever they disclose.

Amatul Rahman Omar

And do not let their words cause you grief. Verily, We know what they conceal and what they profess (and they will be paid back in their own coins).

English Literal

So let not their word/opinion and belief to sadden/make you grievous, that We know what they keep secret and what they declare/publicize .

Faridul Haque

Therefore (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) do not grieve because of what they (the disbelievers) say; indeed We know what they conceal and what they disclose.

Hamid S. Aziz

Therefore let not their speech grieve you; surely We know what they do in secret and what they do openly.

Hilali & Khan

So let not their speech, then, grieve you (O Muhammad SAW). Verily, We know what they conceal and what they reveal.

Maulana Mohammad Ali

They are not able to help them, and they are a host brought up before them.

Mohammad Habib Shakir

Therefore let not their speech grieve you; surely We know what they do in secret and what they do openly.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

So let not their speech grieve thee (O Muhammad). Lo! We know what they conceal and what proclaim.

Muhammad Sarwar

Muhammad, let not their words annoy you. We certainly know whatever they conceal or reveal.

Qaribullah & Darwish

So do not let their sayings grieve you. Surely, We have knowledge of what they hide and all that they reveal.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

So, let not their speech then grieve you. Verily, We know what they conceal and what they reveal.

Wahiduddin Khan

Let not their words grieve you. We have knowledge of all that they conceal and all that they reveal.

Talal Itani

So let their words not sadden you. We know what they conceal, and what they reveal.

Tafsir jalalayn

So do not be grieved by their remarks, to you, that you have not been sent [by God] and otherwise. Assuredly We know what they conceal and what they proclaim, in this respect and otherwise, and We will requite them accordingly.

Tafseer Ibn Kathir

فَلَ يَحْزُنكَ قَوْلُهُمْ

So, let not their speech then grieve you.

means, `their denying you and their disbelief in Allah.'

إِنَّا نَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ



Verily, We know what they conceal and what they reveal.

means, `We know everything about them, and We will punish them for their false claims and deal with them accordingly on the Day when none of their deeds, great or small, major or minor, will be overlooked, and every deed they did throughout their worldly lives will be laid open for examination.