Al-Qur'an Surah Ya-Sin Verse 76
Ya-Sin [36]: 76 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
فَلَا يَحْزُنْكَ قَوْلُهُمْ ۘاِنَّا نَعْلَمُ مَا يُسِرُّوْنَ وَمَا يُعْلِنُوْنَ (يس : ٣٦)
- falā
- فَلَا
- So (let) not
- yaḥzunka
- يَحْزُنكَ
- grieve you
- qawluhum
- قَوْلُهُمْۘ
- their speech
- innā
- إِنَّا
- Indeed We
- naʿlamu
- نَعْلَمُ
- [We] know
- mā
- مَا
- what
- yusirrūna
- يُسِرُّونَ
- they conceal
- wamā
- وَمَا
- and what
- yuʿ'linūna
- يُعْلِنُونَ
- they declare
Transliteration:
Falaa yahzunka qawluhum; innaa na'lamu maa yusirroona wa maa yu'linoon(QS. Yāʾ Sīn:76)
English / Sahih Translation:
So let not their speech grieve you. Indeed, We know what they conceal and what they declare. (QS. Ya-Sin, ayah 76)
Mufti Taqi Usmani
So, their remarks must not grieve you. Surely We know what they conceal and what they disclose.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So do not let their words grieve you ˹O Prophet˺. Indeed, We ˹fully˺ know what they conceal and what they reveal.
Ruwwad Translation Center
Do not let their words grieve you. Surely We know what they conceal and what they reveal.
A. J. Arberry
So do not let their saying grieve thee; assuredly We know what they keep secret and what they publish.
Abdul Haleem
So [Prophet] do not be distressed at what they say: We know what they conceal and what they reveal.
Abdul Majid Daryabadi
So let not their speech grieve thee. Verily We! We know whatsoever they keep secret and whatsoever they make known.
Abdullah Yusuf Ali
Let not their speech, then, grieve thee. Verily We know what they hide as well as what they disclose.
Abul Ala Maududi
Let not their words grieve you. Surely We know all things about them, what they conceal and what they reveal.
Ahmed Ali
So be not grieved by what they say. We certainly know what they hide and disclose.
Ahmed Raza Khan
Therefore (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) do not grieve because of what they (the disbelievers) say; indeed We know what they conceal and what they disclose.
Ali Quli Qarai
So do not let their remarks grieve you. We indeed know whatever they hide and whatever they disclose.
Ali Ünal
So do not let their (slanderous) words (against God and you) grieve you (O Messenger). Surely We know whatever they keep concealed (of speech or deeds) and whatever they disclose.
Amatul Rahman Omar
And do not let their words cause you grief. Verily, We know what they conceal and what they profess (and they will be paid back in their own coins).
English Literal
So let not their word/opinion and belief to sadden/make you grievous, that We know what they keep secret and what they declare/publicize .
Faridul Haque
Therefore (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) do not grieve because of what they (the disbelievers) say; indeed We know what they conceal and what they disclose.
Hamid S. Aziz
Therefore let not their speech grieve you; surely We know what they do in secret and what they do openly.
Hilali & Khan
So let not their speech, then, grieve you (O Muhammad SAW). Verily, We know what they conceal and what they reveal.
Maulana Mohammad Ali
They are not able to help them, and they are a host brought up before them.
Mohammad Habib Shakir
Therefore let not their speech grieve you; surely We know what they do in secret and what they do openly.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
So let not their speech grieve thee (O Muhammad). Lo! We know what they conceal and what proclaim.
Muhammad Sarwar
Muhammad, let not their words annoy you. We certainly know whatever they conceal or reveal.
Qaribullah & Darwish
So do not let their sayings grieve you. Surely, We have knowledge of what they hide and all that they reveal.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
So, let not their speech then grieve you. Verily, We know what they conceal and what they reveal.
Wahiduddin Khan
Let not their words grieve you. We have knowledge of all that they conceal and all that they reveal.
Talal Itani
So let their words not sadden you. We know what they conceal, and what they reveal.
Tafsir jalalayn
So do not be grieved by their remarks, to you, that you have not been sent [by God] and otherwise. Assuredly We know what they conceal and what they proclaim, in this respect and otherwise, and We will requite them accordingly.
Tafseer Ibn Kathir
فَلَ يَحْزُنكَ قَوْلُهُمْ
So, let not their speech then grieve you.
means, `their denying you and their disbelief in Allah.'
إِنَّا نَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ
Verily, We know what they conceal and what they reveal.
means, `We know everything about them, and We will punish them for their false claims and deal with them accordingly on the Day when none of their deeds, great or small, major or minor, will be overlooked, and every deed they did throughout their worldly lives will be laid open for examination.