Al-Qur'an Surah Ya-Sin Verse 74
Ya-Sin [36]: 74 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَاتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ اٰلِهَةً لَّعَلَّهُمْ يُنْصَرُوْنَ ۗ (يس : ٣٦)
- wa-ittakhadhū
- وَٱتَّخَذُوا۟
- But they have taken
- min
- مِن
- besides
- dūni
- دُونِ
- besides
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- ālihatan
- ءَالِهَةً
- gods
- laʿallahum
- لَّعَلَّهُمْ
- that they may
- yunṣarūna
- يُنصَرُونَ
- be helped
Transliteration:
Wattakhazoo min doonil laahi aalihatal la'allahum yunsaroon(QS. Yāʾ Sīn:74)
English / Sahih Translation:
But they have taken besides Allah [false] deities that perhaps they would be helped. (QS. Ya-Sin, ayah 74)
Mufti Taqi Usmani
They have adopted gods other than Allah, so that they may be helped (by them).
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Still they have taken other gods besides Allah, hoping to be helped ˹by them˺.
Ruwwad Translation Center
Yet they have taken other gods besides Allah, hoping that they may be helped.
A. J. Arberry
Yet they have taken, apart from God, gods; haply they might be helped.
Abdul Haleem
Yet they have taken other gods besides God to help them,
Abdul Majid Daryabadi
And they have taken beside Allah gods, hoping that haply they may be succoured.
Abdullah Yusuf Ali
Yet they take (for worship) gods other than Allah, (hoping) that they might be helped!
Abul Ala Maududi
They set up deities apart from Allah, hoping that they will receive help from them.
Ahmed Ali
And take other gods apart from God that they may perhaps give them help.
Ahmed Raza Khan
And they have appointed Gods other than Allah, that perhaps they may be helped!
Ali Quli Qarai
They have taken gods besides Allah, [hoping] that they might be helped [by the fake deities].
Ali Ünal
Yet they have taken deities for worship apart from God, (expecting) that they may receive help (from them).
Amatul Rahman Omar
(Inspite of all this) they worship other gods apart from Allâh (falsely) that they may find some help through them.
English Literal
And they took from other than God, gods, maybe/perhaps they be given victory/aid.
Faridul Haque
And they have appointed Gods other than Allah, that perhaps they may be helped!
Hamid S. Aziz
And they have taken gods besides Allah that they may be helped.
Hilali & Khan
And they have taken besides Allah aliha (gods), hoping that they might be helped (by those so called gods).
Maulana Mohammad Ali
And therein they have advantages and drinks. Will they not then give thanks?
Mohammad Habib Shakir
And they have taken gods besides Allah that they may be helped.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And they have taken (other) gods beside Allah, in order that they may be helped.
Muhammad Sarwar
They chose idols besides God in the hope of receiving help from them, but they will not be able to help them.
Qaribullah & Darwish
And yet they have taken gods, other than Allah, so that they might helped!
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And they have taken besides Allah, gods, hoping that they might be helped.
Wahiduddin Khan
They have set up other gods besides God, hoping to be helped by them,
Talal Itani
Yet they have taken to themselves gods other than God, that perhaps they may be helped.
Tafsir jalalayn
And they have taken besides God, in other words, other than Him, [other] gods, idols, which they worship, that perhaps they might be helped, protected against God's chastisement by their gods' interceding for them, as they are wont to claim.
Tafseer Ibn Kathir
The gods of the Idolators are not able to help Them
Allah tells;
وَاتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّهِ الِهَةً لَعَلَّهُمْ يُنصَرُونَ
And they have taken besides Allah, gods, hoping that they might be helped.
Allah denounces the idolators for taking the idols as gods alongside Allah, hoping that those gods will help them and provide for them and bring them closer to Allah.
Allah says