Al-Qur'an Surah Ya-Sin Verse 71
Ya-Sin [36]: 71 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اَوَلَمْ يَرَوْا اَنَّا خَلَقْنَا لَهُمْ مِّمَّا عَمِلَتْ اَيْدِيْنَآ اَنْعَامًا فَهُمْ لَهَا مَالِكُوْنَ (يس : ٣٦)
- awalam
- أَوَلَمْ
- Do not
- yaraw
- يَرَوْا۟
- they see
- annā
- أَنَّا
- that We
- khalaqnā
- خَلَقْنَا
- [We] created
- lahum
- لَهُم
- for them
- mimmā
- مِّمَّا
- from what
- ʿamilat
- عَمِلَتْ
- have made
- aydīnā
- أَيْدِينَآ
- Our hands
- anʿāman
- أَنْعَٰمًا
- cattle
- fahum
- فَهُمْ
- then they
- lahā
- لَهَا
- [for them]
- mālikūna
- مَٰلِكُونَ
- (are the) owners?
Transliteration:
Awalam yaraw annaa khalaqnaa lahum mimmaa 'amilat aideenaaa an'aaman fahum lahaa maalikoon(QS. Yāʾ Sīn:71)
English / Sahih Translation:
Do they not see that We have created for them from what Our hands have made, grazing livestock, and [then] they are their owners? (QS. Ya-Sin, ayah 71)
Mufti Taqi Usmani
Did they not see that We have created for them cattle, among things made (directly) by Our hands, and then they become their owners?
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Do they not see that We singlehandedly[[ lit., ‘what Our Own Hands have created.’ ]] created for them, among other things, cattle which are under their control?
Ruwwad Translation Center
Do they not see that We have created for them livestock made by Our Hands, and then they are their owners?
A. J. Arberry
Have they not seen how that We have created for them of that Our hands wrought cattle that they own?
Abdul Haleem
Can they not see how, among the things made by Our hands, We have created livestock they control,
Abdul Majid Daryabadi
Observe they not that We have created for them, of that which Our hands have worked, cattle: so that they are their owners.
Abdullah Yusuf Ali
See they not that it is We Who have created for them - among the things which Our hands have fashioned - cattle, which are under their dominion?-
Abul Ala Maududi
Do they not see Our handiwork: We created for them cattle which they own?
Ahmed Ali
Do they not see the cattle among things We have fashioned by Our power, which they own,
Ahmed Raza Khan
Did they not see that We have created animals for them from Our handiwork, so they are their owners?
Ali Quli Qarai
Have they not seen that We have created for them—of what Our hands have worked—cattle, so they have become their masters?
Ali Ünal
Have they not considered how (as signs of Our Lordship), out of what Our Hands have originated and fashioned, We have created for them cattle, and so they are their owners?
Amatul Rahman Omar
Do they not see that among the things that We have made with Our power are the cattle which We have created for them, and of which they are masters (now).
English Literal
Did they not see/understand that We created for them from what Our hands made/did camels/livestock, so they are for it owning/possessing?
Faridul Haque
Did they not see that We have created animals for them from Our handiwork, so they are their owners?
Hamid S. Aziz
Do they not see that We have created cattle for them, out of what Our hands have wrought, so they are their masters?
Hilali & Khan
Do they not see that We have created for them of what Our Hands have created, the cattle, so that they are their owners.
Maulana Mohammad Ali
To warn him who would have life, and (that) the word may prove true against the disbelievers.
Mohammad Habib Shakir
Do they not see that We have created cattle for them, out of what Our hands have wrought, so they are their masters?
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Have they not seen how We have created for them of Our handiwork the cattle, so that they are their owners,
Muhammad Sarwar
Have they not seen what We have created from the labor of Our own hands? We have given them cattle.
Qaribullah & Darwish
Have they not seen how We have created for them the cattle they master with Our Hands?
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Do they not see that We have created for them of what Our Hands have fashioned, the cattle, so that they are their owners.
Wahiduddin Khan
Do they not see that, among the things which Our hands have fashioned, We have created for them cattle of which they are the masters,
Talal Itani
Have they not seen that We created for them, of Our Handiwork, livestock that they own?
Tafsir jalalayn
Or, have they not seen, have they [not] realised (the interrogative is meant as an affirmative, and the ww inserted therein [in a-wa-lam] is for supplementation) that We have created for them, and for all human beings, of what Our hands worked, [of] what We have made without any partner or helper, cattle, namely, camels, cows and sheep, so that they are their owners?, masters [controlling them].
Tafseer Ibn Kathir
There is a Sign and a Blessing in Cattle
Allah mentions the blessing that He has bestowed upon His creation;
أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّا خَلَقْنَا لَهُمْ مِمَّا عَمِلَتْ أَيْدِينَا أَنْعَامًا
Do they not see that We have created for them of what Our Hands have fashioned, the cattle,
Allah mentions the blessing that He has bestowed upon His creation by subjugating these cattle for their use.
فَهُمْ لَهَا مَالِكُونَ
so that they are their owners.
Qatadah said,
"They are their masters.