Skip to content

Al-Qur'an Surah Ya-Sin Verse 71

Ya-Sin [36]: 71 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اَوَلَمْ يَرَوْا اَنَّا خَلَقْنَا لَهُمْ مِّمَّا عَمِلَتْ اَيْدِيْنَآ اَنْعَامًا فَهُمْ لَهَا مَالِكُوْنَ (يس : ٣٦)

awalam
أَوَلَمْ
Do not
yaraw
يَرَوْا۟
they see
annā
أَنَّا
that We
khalaqnā
خَلَقْنَا
[We] created
lahum
لَهُم
for them
mimmā
مِّمَّا
from what
ʿamilat
عَمِلَتْ
have made
aydīnā
أَيْدِينَآ
Our hands
anʿāman
أَنْعَٰمًا
cattle
fahum
فَهُمْ
then they
lahā
لَهَا
[for them]
mālikūna
مَٰلِكُونَ
(are the) owners?

Transliteration:

Awalam yaraw annaa khalaqnaa lahum mimmaa 'amilat aideenaaa an'aaman fahum lahaa maalikoon (QS. Yāʾ Sīn:71)

English / Sahih Translation:

Do they not see that We have created for them from what Our hands have made, grazing livestock, and [then] they are their owners? (QS. Ya-Sin, ayah 71)

Mufti Taqi Usmani

Did they not see that We have created for them cattle, among things made (directly) by Our hands, and then they become their owners?

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Do they not see that We singlehandedly[[ lit., ‘what Our Own Hands have created.’ ]] created for them, among other things, cattle which are under their control?

Ruwwad Translation Center

Do they not see that We have created for them livestock made by Our Hands, and then they are their owners?

A. J. Arberry

Have they not seen how that We have created for them of that Our hands wrought cattle that they own?

Abdul Haleem

Can they not see how, among the things made by Our hands, We have created livestock they control,

Abdul Majid Daryabadi

Observe they not that We have created for them, of that which Our hands have worked, cattle: so that they are their owners.

Abdullah Yusuf Ali

See they not that it is We Who have created for them - among the things which Our hands have fashioned - cattle, which are under their dominion?-

Abul Ala Maududi

Do they not see Our handiwork: We created for them cattle which they own?

Ahmed Ali

Do they not see the cattle among things We have fashioned by Our power, which they own,

Ahmed Raza Khan

Did they not see that We have created animals for them from Our handiwork, so they are their owners?

Ali Quli Qarai

Have they not seen that We have created for them—of what Our hands have worked—cattle, so they have become their masters?

Ali Ünal

Have they not considered how (as signs of Our Lordship), out of what Our Hands have originated and fashioned, We have created for them cattle, and so they are their owners?

Amatul Rahman Omar

Do they not see that among the things that We have made with Our power are the cattle which We have created for them, and of which they are masters (now).

English Literal

Did they not see/understand that We created for them from what Our hands made/did camels/livestock, so they are for it owning/possessing?

Faridul Haque

Did they not see that We have created animals for them from Our handiwork, so they are their owners?

Hamid S. Aziz

Do they not see that We have created cattle for them, out of what Our hands have wrought, so they are their masters?

Hilali & Khan

Do they not see that We have created for them of what Our Hands have created, the cattle, so that they are their owners.

Maulana Mohammad Ali

To warn him who would have life, and (that) the word may prove true against the disbelievers.

Mohammad Habib Shakir

Do they not see that We have created cattle for them, out of what Our hands have wrought, so they are their masters?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Have they not seen how We have created for them of Our handiwork the cattle, so that they are their owners,

Muhammad Sarwar

Have they not seen what We have created from the labor of Our own hands? We have given them cattle.

Qaribullah & Darwish

Have they not seen how We have created for them the cattle they master with Our Hands?

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Do they not see that We have created for them of what Our Hands have fashioned, the cattle, so that they are their owners.

Wahiduddin Khan

Do they not see that, among the things which Our hands have fashioned, We have created for them cattle of which they are the masters,

Talal Itani

Have they not seen that We created for them, of Our Handiwork, livestock that they own?

Tafsir jalalayn

Or, have they not seen, have they [not] realised (the interrogative is meant as an affirmative, and the ww inserted therein [in a-wa-lam] is for supplementation) that We have created for them, and for all human beings, of what Our hands worked, [of] what We have made without any partner or helper, cattle, namely, camels, cows and sheep, so that they are their owners?, masters [controlling them].

Tafseer Ibn Kathir

There is a Sign and a Blessing in Cattle

Allah mentions the blessing that He has bestowed upon His creation;

أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّا خَلَقْنَا لَهُمْ مِمَّا عَمِلَتْ أَيْدِينَا أَنْعَامًا

Do they not see that We have created for them of what Our Hands have fashioned, the cattle,

Allah mentions the blessing that He has bestowed upon His creation by subjugating these cattle for their use.

فَهُمْ لَهَا مَالِكُونَ



so that they are their owners.

Qatadah said,

"They are their masters.